История одной немецкой идиомы: zwischen zwei Feuer
Елена Николаевна Цветаева
Докладчик
доцент
Московский государственный лингвистический университет
Московский государственный лингвистический университет
205
2015-03-13
17:00 -
17:15
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен
историческому рассмотрению немецкого фразеологизма, известного и в других
индоевропейских языках. Рассматриваются имеющиеся версии происхождения идиомы и
выдвигается гипотеза о ее универсальном характере, что обусловлено
универсальностью индоевропейской мифологемы «огонь». Анализ опирается на
лингвокультурологическое, историко-семантическое, а также структурно-семантическое
рассмотрение языковых единиц.
Тезисы
Посвящая
свои исследования системе фразеологии одного языка, историк фразеологии
сталкивается с неизбежностью обращения и к другим языкам. И не только из-за
принадлежности к одной группе или семье (в нашем случае – индоевропейской).
Причина кроется и в мировоззренческом родстве народов, базирующемся на общих
элементах картины мира, в том числе, языковой.
Речь пойдет об известной во многих языках идиоме, которой в русском соответствует идиома «между/меж двух огней». Семантика идиомы очевидна: так говорят, когда находятся либо оказываются в затруднительном положении, причем, в случае, если опасность либо неприятность угрожает с двух сторон. Невыясненным остается вопрос о том, что за огонь имеются в виду, причем представленный существительным в форме множественного числа.
Неоднозначно трактуется происхождение аналогичной идиомы и в русском языке, причем, одна из версий предполагает кальку с немецкого. Наряду с лексемой огонь в трактовках этимона фразеологизма появляются компоненты костер и пожар.
В приведенных толкованиях кроме мотива опасность, очевидно выделяется еще один – подвергать пытке, испытанию с применением огня. А исследования в области истории немецкой фразеологии дают все основания полагать, что отсылка к подобной немецкой идиоме, также как и вопрос вторичной ее мотивировки неслучайны. Исследователи отсылают, в частности, и к диалектальным вариантам идиомы, а также к древнескандинавскому и отмечают, что выражение безусловно имеет древнее происхождение.
Ряд рассмотренных языковых фактов приводит к необходимости рассмотрения лексемы Feuer «огонь» в свете мифопоэтической парадигмы. Одна из ипостасей мифологемы - грозная стихия, опасность, применяемая не просто при испытании, а скорее при пытке, наказании, появляется в исторически зафиксированных выражениях, например: ins feuer, zum feuer verurtheilen: als ein pöse man in das feüer geurteilt werden (приговорить кого-л. к пытке огнем) а также в известных и сегодня идиомах zwischen zwei Feuer geraten; jmdn. zwischen zwei Feuer bringen, setzen.
Таким образом, очевидно, что два огня – это два костра, между которыми вряд ли окажешься по собственной воле. Следовательно, к толкованию как немецкой, так и русской идиомы можно добавить сему принудительности. Подтверждение этому находим в германской мифологии, отражающей общие для индоевропейской культуры сюжеты и семантические мотивы.
Речь пойдет об известной во многих языках идиоме, которой в русском соответствует идиома «между/меж двух огней». Семантика идиомы очевидна: так говорят, когда находятся либо оказываются в затруднительном положении, причем, в случае, если опасность либо неприятность угрожает с двух сторон. Невыясненным остается вопрос о том, что за огонь имеются в виду, причем представленный существительным в форме множественного числа.
Неоднозначно трактуется происхождение аналогичной идиомы и в русском языке, причем, одна из версий предполагает кальку с немецкого. Наряду с лексемой огонь в трактовках этимона фразеологизма появляются компоненты костер и пожар.
В приведенных толкованиях кроме мотива опасность, очевидно выделяется еще один – подвергать пытке, испытанию с применением огня. А исследования в области истории немецкой фразеологии дают все основания полагать, что отсылка к подобной немецкой идиоме, также как и вопрос вторичной ее мотивировки неслучайны. Исследователи отсылают, в частности, и к диалектальным вариантам идиомы, а также к древнескандинавскому и отмечают, что выражение безусловно имеет древнее происхождение.
Ряд рассмотренных языковых фактов приводит к необходимости рассмотрения лексемы Feuer «огонь» в свете мифопоэтической парадигмы. Одна из ипостасей мифологемы - грозная стихия, опасность, применяемая не просто при испытании, а скорее при пытке, наказании, появляется в исторически зафиксированных выражениях, например: ins feuer, zum feuer verurtheilen: als ein pöse man in das feüer geurteilt werden (приговорить кого-л. к пытке огнем) а также в известных и сегодня идиомах zwischen zwei Feuer geraten; jmdn. zwischen zwei Feuer bringen, setzen.
Таким образом, очевидно, что два огня – это два костра, между которыми вряд ли окажешься по собственной воле. Следовательно, к толкованию как немецкой, так и русской идиомы можно добавить сему принудительности. Подтверждение этому находим в германской мифологии, отражающей общие для индоевропейской культуры сюжеты и семантические мотивы.