Соотношение времени и вида кратких действительных причастий в языке переводного «Жития Николая Мирликийского» (по спискам XV–XVI вв.)
Миляуша Габдрауфовна Шарихина
Докладчик
научный сотрудник
Институт лингвистических исследований РАН
Институт лингвистических исследований РАН
195
2015-03-12
13:30 -
14:00
Ключевые слова, аннотация
В
докладе рассматриваются закономерности употребления различных временных и
видовых форм кратких действительных причастий именительного падежа с учетом
переводного характера исследуемого текста. Анализ форм причастий в греческом
оригинале, соответствующих причастиям в славянском переводе, свидетельствует о
том, что выбор временных форм причастий чаще всего соответствует грамматическим
тенденциям, свойственным для древнерусского языка XIV–XV вв.
При этом видовая принадлежность глаголов, служащих формообразующей базой
исследуемых причастий, почти всегда соответствует их временной характеристике.
Тезисы
«Житие Николая Мирликийского», составленное Симеоном
Метафрастом в конце X века, было известно на Руси в нескольких переводах.
Самый ранний, южнославянский перевод, был выполнен с греческого источника,
вероятно, не позднее XIII века (К. Иванова). Славянский перевод
«Жития» (далее ЖНМ), по мнению ряда исследователей (П. О. Потапов,
А. И. Пономарев, Д. Кенанов), буквально следует греческому
оригиналу. В данной ситуации отступления от греческого текста вызывают особый
интерес.
Исследование видо-временных форм причастий в нашем
исследовании основано на анализе 206 единиц, а также ряда разночтений,
обнаруженных в списках XV–XVI вв. В отборе участвовали только причастия, использованные
в функции «второстепенного сказуемого».
Наиболее распространенная позиция причастия - в
препозиции к финитной форме глагола. При этом в препозиции к глаголу
преобладают причастия прошедшего времени, в то время как в постпозиции чаще
употребляются причастия настоящего времени. При сравнении причастных форм в
славянском переводе и в греческом оригинале были обнаружены разночтения,
которые последовательно реализуют 2 тенденции: к замене личных форм глагола в
наст. вр. причастиями прош. вр., а также к замене аориста причастиями прош. вр.
Данные различных списков, которые в основном совпадают, свидетельствуют о
редких случаях замен аориста причастиями прош. вр. и наоборот. Указанные тенденции
заслуживают отдельного рассмотрения, однако с точки зрения переводческой
техники важно то, что они демонстрируют проявление в славянском переводе
языковых процессов, свойственных для языка перевода.
Так, выявленное распределение временных форм причастий
наблюдается в памятниках древнерусского языка XIV–XV вв. (Б. В. Кунавин,
Л. Р. Абдулхакова). Связано оно с реализацией временной семантики:
препозитивные причастия прош. вр. чаще всего обозначают действие,
предшествующее действию глагола-сказуемого, причастия наст. вр. обозначают
действие, одновременное с действием глагола-сказуемого, либо обстоятельство
действия. В тексте ЖНМ аналогичная семантическая характеристика времен у
причастий подчеркивается тем, что причастия прош. вр. обычно характеризуют
последовательность действий, формируя сюжет. В то же время причастия наст. вр.
используются для описания состояния, интеллектуальной деятельности либо
действий, связанных с осуществлением религиозно-нравственных установок.
Особый интерес вызывает также видовая принадлежность глаголов,
служащих формообразующей базой исследуемых причастий. В отношении большинства исследуемых
причастий проявляется тенденция к образованию форм прош. вр. от глаголов сов.
вида, форм наст. вр. от глаголов несов. вида. Примечательно, что редкие разночтения,
за исключением 2 случаев, не нарушают данной закономерности. Указанное
соотношение вида и времени причастных форм также было свойственно
древнерусскому языку XIV–XV вв.
Рассмотренные факты позволяют
сделать вывод о том, что выбор видо-временных форм причастий (в функции «второстепенного
сказуемого») в славянском переводе «Жития Николая Мирликийского» происходит под влиянием грамматической
семантики, характерной для языка перевода.