XLIV Международная филологическая научная конференция

Первые прилагательные и наречия в речи русскоязычных детей в сопоставлении с корпусом CLEX

Марина Борисовна Елисеева
Докладчик
доцент
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена

184
2015-03-13
17:15 - 17:45

Ключевые слова, аннотация

В статье рассматривается значение и употребление прилагательных и наречий в речи детей в возрасте от 18 до 36 мес., говорящих на разных языках. Для анализа и сопоставления использованы материалы корпусов  семи языков, представленные на сайте CLEX.

Тезисы

В докладе рассматривается значение и употребление прилагательных и наречий в речи детей в возрасте от 18 до 36 мес., говорящих на разных языках. Для настоящего исследования использовался материал, представленный на сайте: http://www.cdi-clex.org/vocabulary/subscale/search/corpora/16): списки прилагательных и наречий («Descriptive words») и нормы речевого развития русскоязычных детей, полученные с помощью MacArthur-Bates Communicative Development Inventories (CDIs) – американского опросника, адаптированного исследовательским коллективом кафедры детской речи, в состав которой входил автор данной статьи, разработавший лексический раздел данного опросника. Русские данные сравнивались с данными, полученными в для языков (английского, датского, норвежского, немецкого, турецкого, мексиканского испанского и итальянского). В целом в начальных лексиконах детей в разных языках, отраженных в списках слов опросников, больше общих единиц. Это обусловлено двумя причинами. Во-первых, исходный список слов был один и тот же: источником для всех являлся опросник, над которым в течение 20 лет работали американские исследователи, а затем он был адаптирован для многих языков мира (около 40), в том числе и для ряда славянских. Во-вторых, состав  начального детского лексикона определяется необходимостью назвать явления окружающего мира, передать определенный  набор,  «ассортимент» смыслов,  «идей». В результате исследования были выделены следующие типы слов: 1) универсальные признаки, характерные для большинства языков (красивый, горячий, холодный, большой, маленький, грязный, чистый, вкусный, бедный; белый, красный, желтый, зеленый, черный, синий, коричневый, оранжевый; старый, новый, пустой, сломанный, ветреный; горячо, грязно, мокро, холодно, хорошо и др.), 2) значимые для нескольких языков (испуганный, липкий, последний, соленый, сладкий, горький, усталый); 3) редкие, особые, типичные только для одного-двух языков (похожий, теплый, настоящий, игрушечный  есть лишь в русском, толстый и высокий – в русском и испанском, фиолетовый – в турецком и испанском, розовый и одинаковый – в испанском); 4) индивидуальные, отсутствующие в опросниках, обусловленные частотностью в инпуте (в русском: мятая и спелая – о ягоде, босая – о себе). Цветовые прилагательные являются безусловной универсалией во всех языках, но встретились в каждом из восьми сравниваемых языков не все, указанные выше: синего нет  в турецком, коричневого – в испанском, оранжевого – в испанском, русском, турецком. Большинство типичных смыслов во всех опросниках выражено именно прилагательными или наречиями: маленький, грязный (или грязно), чистый, большой, пустой. Смысл вкусный в английском, испанском и турецком выражается только с помощью звукоподражаний и поэтому отсутствует в данной группе. Проанализированы также пары антонимических прилагательных (горячий – холодный, старый – новый, полный – пустой, мокрый – сухой, громкий  – тихий, быстрый – медленный). При сопоставлении обнаружился доминатный для данного языка (или для нескольких языков) признак и было выделено два типа «доминантности»: 1) признак присутствует в опроснике, а его антоним отсутствует; 2) присутствуют оба антонима, но один из них является более частотным. Таким образом, основной набор прилагательных и наречий в разных языках определяется наиболее важными признаками, которые необходимо  обозначить ребенку, поэтому большинство смыслов, выражаемых прилагательными, совпадают в разных языках. Это оценочные, параметрические и перцептивные (в том числе цветовые). Однако между начальными лексиконами детей, говорящих на разных языках, существуют значительные различия, обусловленные особенностями осваиваемого языка и культурными традициями каждого народа.