XLIV Международная филологическая научная конференция

Понимание английских междометий русскими эмигрантами, проживающими в США

Елена Валериевна Картер
Докладчик
преподаватель
Университет Вермонта, штат Вермонт, США

184
2015-03-12
17:10 - 17:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе представлены результаты эмпирического исследования, целью которого являлось изучение способности русских эмигрантов, проживающих в Америке (на примере штата Вермонт), понимать английские междометия. Особое внимание уделяется анализу тех междометных высказываний вторичной языковой системы, которые представляют наибольшую трудность для понимания русскоязычных билингвов. Также рассматриваются факторы, влияющие на способность носителей русского языка понимать иноязычные междометия.

Тезисы

1.Междометия представляют собой неизменяемую часть речи, лишенную номинативной функции, служащую для выражения чувств, душевных состояний и других эмоционально-волевых реакций на окружающую действительность и выступающую в коммуникации в качестве самостоятельного высказывания. По своему составу междометия подразделяются на первичные и производные. Решающую роль в формировании конкретного значения междометий часто играют их просодические особенности, а также языковой контекст и ситуация общения. Поскольку междометия одного языка отличаются от междометий другого языка, понимание иноязычных междометий может вызвать определенные трудности у индивидов, изучающих второй язык. 2.Целью настоящего исследования стало выявление первичных и производных английских междометий, которые являются проблематичными для понимания носителей русского языка, проживающих в Америке. В исследовании приняли участие 20 русскоязычных билингвов разных возрастных групп, проживающих в «неродной» языковой среде не менее одного года. 3.Автором доклада был разработан прагматический тест на аудирование, состоящий из 40 разговорных мини-диалогов, где в качестве ответных реплик были представлены первичные и производные междометные высказывания-реакции. Данные речевые мини-ситуации были озвучены 4 американцами европейского происхождения. Информанты прослушивали каждый диалог только один раз, а затем выбирали один ответ из четырех предложенных вариантов, которые представляли собой апелляцию к именам чувств или других толкований, перечисленных в традиционных словарях (Longman Advanced American Dictionary и Merriam-Websters Collegiate Dictionary). 4.В результате изучения и обработки данных было выявлено, что понимание производных междометий вызвало больше затруднений у информантов, хотя, в целом, разница в процентном соотношении неправильных ответов по первичным и производным междометиям не представляется значительной (48% и 52%). Интересно, что одними из наиболее проблематичных для понимания оказались английские междометия, имеющие сходное звуковое оформление с русскими междометиями, но отличающиеся своими значениями. Например, 18 информантов (90%) не смогли правильно определить семантическую функцию междометия phooey (выражающего разочарование), предположительно соотнеся его с русским «брезгливым» междометием фу. Неправильное понимание значения междометия ugh (выражающего сильное неудовольствие) – еще один наглядный пример возможного, так называемого явления интерференции. Напротив, понимание английских междометий со схожим звучанием и семантикой (aha/ага, okay/океу, hooray/ура, hm/хм и sh) не вызвало никаких затруднений у информантов. 5.Просодические свойства английских междометий (интонация и высота тона) значительно усложняли задачу информантов. Так, например, коммуникативно-прагматическая установка и функция междометия oh dear диктовалась интонационной конфигурацией тона. Когда это междометное высказывание произносилось низким, нисходящим тоном, говорящий выражал свое уныние, а когда это же самое междометие произносилось высоким, восходяще-нисходящим тоном, это сигнализировало о том, что диктор очень удивлен услышанным. Однако 50% информантов в первом случае ошибочно посчитали, что междометие oh dear выразило эмоцию удивления, а во втором случае 35% информантов неправильно решили, что говорящий был раздражен.  6.В результате корреляционного анализа данных анкеты, разработанной с целью получения сведений об участниках исследования, и тестовых ответов информантов было выявлено, что такие факторы, как высокий уровень языковой компетентности билингвов, широкий доступ к общению с носителями английского языка и продолжительность проживания в США способствовали хорошему пониманию английских междометий.