История создания «Тиары века»: адаптации клоделевской трилогии И. Аксеновым и учебным театром Мейерхольда
Елена Дмитриевна Гальцова
Докладчик
главный научный сотрудник
Институт мировой литературы РАН
Институт мировой литературы РАН
129
2015-03-14
11:30 -
12:00
Ключевые слова, аннотация
В
докладе рассматривается история создания трагедии «Тиара века» — вольной
композиции А. Аксенова по драмам П. Клоделя «Заложник» и «Тяжелый хлеб»,
составлявших, вместе с пьесой «Униженный Отец», трилогию, посвященную Папе
Римскому. Пьеса И. Аксенова была предназначена для театра Мейехольда и была
поставлена в его учебных мастерских в 1922 г. Предлагается сравнительный анализ
текстов Клоделя и Аксенова с привлечением архивных материалов, а также
восстановление истории постановки и реконструкция спектакля.
Тезисы
Доклад посвящен исследованию проблемы восприятия
французской религиозной культуры в рамках советской идеологии начала 1920-х
годов. В докладе рассматривается история создания трагедии «Тиара века» -
вольной композиции А. Аксенова по драмам П.Клоделя «Заложник» и «Тяжелый хлеб»,
составлявших, вместе с пьесой «Униженный Отец», трилогию, посвященную Папе Римскому (L’Otage, Le Pain Dur, Le Père Humilié, L’Otage, Le Pain dur). Пьеса
И. Аксенова предназначалась для театра Вс. Мейехольда и была поставлена в его
учебных мастерских в 1922 г. (постановка В. Федорова, костюмы Л. Поповой)
Предлагается сравнительный анализ текстов Клоделя и Аксенова с привлечением
архивных материалов, а также восстановление истории постановки и реконструкция фрагментов
спектакля.
Об интересе Мейерхольда к Клоделю свидетельствует
упоминание в 1920 г. в репертуаре Театра РСФСР № 1 о пьесе «Златоглав» как
готовящейся к постановке. Однако этому проекту не суждено было осуществиться. В то же время ректор ГИТИСа И. Аксенов,
переводивший также и другие иностранные пьесы, берется за Трилогию. Выбор был
не случаен. С одной стороны, он был прямо или косвенно инспирирован Луначарским,
который поддерживал постановки Клоделя как один из образов «революционной
мистерии» в Московском Камерном театре и который еще в 1914 г. писал о том, что
пьеса «Заложник» воплощала идеалы
героизм и самоотречения и тем самым превосходила конфессиональные рамки. В театре Мейерхольда из трилогии Клоделя
собирались сделать не мистерию, а образцовую «трагедию», в которой происходят
исторические события XIX в.,
связанные с последствиями французской революции. Сравнительный анализ
французского оригинала и перевода на русский язык свидетельствует не только об
очевидных расхождениях с Клоделем, но и о парадоксальном стремлении Аксенова к
максимальной верности источнику, который он должен был перерабатывать. Вопрос о переводе позволяет также прояснить
соотношение между восприятием клоделевской эстетики и программой
конструктивизма – стиля, в котором в интересующий нас период работали
мастерские Мейерхольда. Анализ перевода и реконструкция фрагментов спектакля дают
возможность проследить основные принципы культурного трансфера (Франция-СССР)
на стыке религии и идеологии в ранний
период развития советской культуры.