XLIV Международная филологическая научная конференция

Аналитико-фразеологические сочетания с глаголом «делать» в современных испанском и итальянском языках

Михаил Сергеевич Бурак
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный экономический университет

ауд.241
2015-03-12
14:20 - 14:35

Ключевые слова, аннотация

Наш доклад посвящён сравнительному анализу аналитико-фразеологических сочетаний (АФС), образованных с помощью глаголов hacer/fare и существительных различной семантики в современных испанском и итальянском языках соответственно. Эти глаголы являются этимологически тождественными. Их основное значение в обоих языках — «делать». Проведенное исследование показывает, что отличия в сфере употребления АФС, образованных с помощью этимологически тождественных глаголов, могут быть существенными в родственных языках.

Тезисы

  Наш доклад посвящён сравнительному анализу аналитико-фразеологических сочетаний (далее АФС), образованных с помощью глаголов hacer/fare и существительных различной семантики в современных испанском и итальянском языках соответственно. Эти глаголы являются этимологически тождественными. Их основное значение в обоих языках — «делать». Термин «АФС» был введён В.С. Виноградовым на материале испанского языка. Как отмечает исследователь, «глагол словно «рассеивает» здесь своё конкретно-вещественное содержание и придаёт всему сочетанию признаки глагольности, сохраняя все свои грамматические формы. Существительное «приглушает» свои грамматические признаки и сохраняет свою семантику, которая становится основой понятийного содержания всего фразеологизма». Например, dar miedo (пугать, внушать страх) – букв. «давать страх», hacer burla (потешаться) – букв. «делать издёвку» и др. АФС являются многоплановыми структурами. С одной стороны, они относятся к периферийной фразеологии, с другой — могут быть рассмотрены в рамках теоретической грамматики.    С точки зрения теоретической грамматики ряд исследователей определяют структуры данного типа как «конструкции с глаголами поддержки» — в оригинале LVC. В. Куоки выделяет «осевую» структуру в рамках рассматриваемых сочетаний. Это fare/hacer + отглагольное существительное, образованное от непереходного глагола. Т.е. такая конструкция будет означать действие при отсутствии объекта. Например, fare un salto, fare un ballo, hacer un viaje, hacer una jugada и др. В обоих языках сочетания такого плана будут тождественными по отношению друг к другу. Несмотря на наличие общих особенностей, итальянские АФС с глаголом fare обнаруживают большую разноплановость и большее своеобразие по сравнению с испанскими с глаголом hacer. Например, итальянские сочетания с семой разрушения fare a pezzi и fare in polvere имеют предлог в ядре сочетания, что делает их ещё более спаянными фразеологически по сравнению с испанскими аналогами. В рамках большинства акциональных классов и ряда фразео-семантических групп присутствует то или иное количество итальянских выражений, аналогов которых с участием глагола hacer в испанском языке нет. Например, каузация чувств/эмоций: fare paura — dar miedo, fare piacere — dar gusto, fare pena — dar lástima и т.д. Точечное движение, обладающее предельным значением: fare capolino – asomarse, fare un salto – dar un salto, far rientro – volver/regresar и т.д."Каждодневные бытовые моменты": fare colazione –desayunar, fare pranzo – almorzar, fare cena - cenar, fare la doccia — ducharse. В итальянском языке можно наблюдать гораздо больше сочетаний fare + сущ./fare+субстантивированное прилагательное (fare il medico/l’ingegnere/lo stronzo/il furbo/l’intelligente/la cattiva/la brava), относящихся к профессии, хобби  или дающих определённую интеллектуальную или морально-этическую характеристику, чем аналогичных выражений в испанском. Таким образом, в итальянском языке оказывается больше сочетаний, где сема действия становится семой качества. Достаточно распространённые в итальянском языке выражения с глаголом fare и конкретными и исчисляемыми существительными, обозначающими «инструмент действия» или локатив, и относящиеся к хобби, типа fare canoa, fare moto, fare palestra и др. отсутствуют в испанском языке. Это — лишь часть примеров, приводимых в подтверждение высказанного тезиса. Глагол fare оказывается в большей степени инкорпорирован в итальянскую фразеологию, чем глагол hacer в испанскую даже без учёта образно-мотивированных идиом. Проведённое исследование показывает, что отличия в сфере употребления АФС, образованных с помощью этимологически тождественных глаголов, могут быть существенными в родственных языках. И даже в родственных языках столь значимый глагол как «делать», выражающий одну из наиболее универсальных и базовых категорий, может демонстрировать различные особенности употребления, сочетаемости и актуализации своего значения в том или ином контексте.