XLIV Международная филологическая научная конференция

Русская рецепция английского текста: фанфикшн по «Гарри Поттеру»

Елизавета Константиновна Тимошенко
Докладчик
аспирант
Российский государственный гуманитарный университет

201
2015-03-12
16:20 - 16:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе исследуется литературный феномен «фанфикшн» («fanfiction») — литературное творчество поклонников произведений массовой культуры, создаваемое в рамках интерпретативного сообщества (фандома). Одно из самых крупных и продуктивных фанатских сообществ (фандомов) на сегодняшний день сформировано вокруг эпопеи о Гарри Поттере. В связи с этим в докладе ставятся две задачи: 1. определить влияние английских литературных и культурных традиций на русскоязычного читателя-фаната; 2. выяснить, будет ли творчество русскоязычных авторов фанфикшена по «Гарри Поттеру» иметь национальную специфику.

Тезисы

Бурное развитие сети Интернет породило свои литературные феномены, одним из которых является фанфикшн, привлекающий все большее внимание филологов, социологов, психологов, культурологов по всему миру.
Фанфикшн — это литературное творчество поклонников произведений массовой культуры, создаваемое в рамках интерпретативного сообщества (фандома). Одно из самых крупных и продуктивных фанатских сообществ (фандомов) на сегодняшний день сформировано вокруг эпопеи о Гарри Поттере. Фандом поттероманов является международным явлением, и его русскоязычная часть, создавая свои произведения «по мотивам» романов Роулинг, оказывается вписанной в традиции англоязычной культуры (в первую очередь, британской) и наследует интерпретативные литературные стратегии фанатов по всему миру.
Одной из характерных черт романов о Гарри Поттере является богатство литературных аллюзий, отсылок к культурно значимым символам и понятиям. Дж. К. Роулинг «сплавляет» в семикнижной эпопее множество литературных и фольклорных традиций, что уже давно стало предметом изучения для филологов по всему миру. Мы же находим уместным задать два вопроса:
1. как русские фанаты эпопеи о Гарри Поттере «считывают» английские литературные и культурные традиции, заложенные в тексте;
2. будет ли русский фанфикшн иметь национальную специфику? 
Фольклорная традиция «универсального героя», представленная в заглавном персонаже, поддерживается русскими читателями-фанатами неосознанно: из архетипа «универсального героя» они вычленяют черты, необходимые для продуцирования сюжета. Иногда в образе Гарри Поттера усматривается некоторая национальная русская специфика: например, в фанфике «Небо под сапогами» Гарри изображается взрослым, членом отряда мракоборцев, и поэтому автор придает ему черты омоновца.
Другая фольклорная традиция, широко используемая Дж.Роулинг — «змееподобный противник» — также не поддерживается русскоязычными читателями. Из образа Волан-де-Морта фанаты берут наиболее узнаваемые черты: змеиные глаза-щелочки, бледная кожа, ледяные интонации, змеиное шипение. Как правило, авторов фанатских текстов интересует раскрытие подробностей личных, любовных взаимоотношений героев, и поэтому Волан-де-Морт остается где-то на горизонте — с целью организовать необходимое напряжение, атмосферу борьбы и смертельного риска.
Исследователями замечено, что в романах Роулинг нашла яркое выражение готическая традиция, которая проявляется и в характеристиках пространства, и в биографиях персонажей. Проведенный нами анализ фанатских текстов показывает, что готическая традиция воспринимается русскими фанатами скорее как традиция совсем иного жанра — фэнтези. Замок становится обычным элементом волшебного антуража фэнтези и, что интересно, вовсе не является обязательным местом действия для фанфика. Множество фанатских текстов описывают жизнь героев за пределами Хогвартса, в то время как для самой Роулинг это нехарактерно. При этом фанаты, описывая жизнь персонажей, зачастую вовсе лишают ее национальных признаков: это жизнь абстрактных волшебников из европейской сказки, и ничего специфично английского в ней не чувствуется.
На данный момент нами замечен целый ряд черт, указывающих, что авторы фан-текстов, осознанно или неосознанно, ориентируются на русские культурные и литературные традиции. Автор-фанат нередко отсылает читателя к русскому культурному контексту уже самим названием своего произведения. Национальная специфика также замечена в фразеологии, которую используют герои фан-текстов в диалогах и которая абсолютно не присуща английской культуре.
Таким образом, в русском фанфикшене происходит своеобразная интерпретация английских культурных и литературных традиций, связанная во многом с их неполным пониманием. В русских фанфиках также усматривается национальная русская специфика, выражающаяся, в основном, в отсылках к русскому культурному контексту.