XLIV Международная филологическая научная конференция

Перевод сербских устойчивых сравнений на русский язык (на материале драматичеких произведений Бранислава Нушича)

Драгана Дракулич-Прийма
Докладчик
старший научный сотрудник
Библиотека Российской Академии наук

164
2015-03-12
14:00 - 14:15

Ключевые слова, аннотация

Работа посвящена переводу сербских устойчивых сравнений (УС) на русский язык. На фразеологическом материале, отобранном из драматических произведений Бранислава Нушича, проанализированы способы адекватного перевода сербских УС русскими эквивалентами и аналогами. Внимание удeлено способам перевода трансформированных писателем известных УС в сторону расширения их значения или семантического сдвига, а также примерам перевода оригинальных сравнительных образований Б. Нушича. Рассмотрены также случаи неадекватного и ошибочного перевода на русский язык сербских УС, употребленных писателем.

Тезисы

 Язык известного сербского писателя-сатирика и драматурга Бранислава Нушича весьма идиоматичен. Важную роль в формировании оригинального сатирического стиля писателя в его произведениях играют устойчивые сравнения.            
  В работе проанализированы примеры успешного перевода сербских устойчивых сравнений русскими эквивалентами, как например: као гром из ведра небакак гром среди ясного неба; хладан као лед – холодный как лед и др.
          
  В драматических произведениях Бранислава Нушича, которые послужили материалом настоящего исследования, встречаются устойчивые сравнения, не имеющие эквивалентов в русском языке. В работе отмечены случаи их удачных переводов русскими аналогами: жут као восакжелтый как шафран; здрав као тресак – здоров как бык и другие. 
  Отдельно рассмотрены наиболее интересные примеры переводов  писательских фразеологических трансформаций. Материал показывает, что для достижения большего комического эффекта Б.Нушич в ряде случаев расширяет компонентный состав известных устойчивых сравнений (срце заигра као у зеца кад загледа у пушчану цев) или пользуется приемами повтора (пијан као свиња, пијан као свиња, пијан као две свиње). Интерес представили возможне варианты перевода национально-коннотированных (јести као јаре ђурђевско) и оригинальных писательских сравнений, типа помодрети као зрела смоква, бирати као крушке на пијаци. В работе также проанализированы случаи стилистически неадекватного и семантически ошибочного перевода сербских устойчивых сравнений на русский язык.
  Отобранные устойчивые сравнения послужат материалом для составления сербско-русского фразеологического словаря по произведениям писателя.