XLIV Международная филологическая научная конференция

Чему удивляется цыпленок? (О нескольких хорватских устойчивых сравнениях)

Желька Финк Арсовски
Докладчик
профессор
Загребский университет (Хорватия)

171
2015-03-11
16:25 - 16:40

Ключевые слова, аннотация

В работе анализируется несколько хорватских устойчивых сравнений с компонентами зоонимами, относящимися к домашней птице: pile, pura и гиперониму ptica: čuditi se kao pile (pura, ptica) glisti, čuditi se kak picek glisti, čuditi se kao pura (pile) dreku, čuditi se kak picek dreku. Общее значение данных оборотов — «сильно удивляться <кому, чему>». Они давно зафиксированы в кайкавских говорах северо-западной Хорватии, но сравнительно недавно их начали активно употреблять и шире. Указывается на их частичные синонимы в хорватском языке. Рассматривается возможность их перевода на русский.

Тезисы

В первой части доклада анализируется несколько хорватских глагольных устойчивых сравнений с компонентами зоонимами, относящимися к домашней птице: pile ('цыпленок'), pura ('индейка') и гиперониму ptica ('птица'): čuditi se kao pile (pura, ptica) glisti, čuditi se kak picek glisti, čuditi se kao pura (pile) dreku, čuditi se kak picek dreku. Помимо названных  компонентов в устойчивых сравнениях включен и зооним glista ('червь') и субстантивный вульгаризм drek ('кал, фекалии'). Общее значение данных оборотов – 'сильно удивляться', причем надо добавить, что они включаются в контекст, в котором речь идет о беспричинном удивлении. Данные обороты давно зафиксированы в кайкавских говорах северо-западной Хорватии, но сравнительно недавно их начали активно употреблять и шире. Обороты с компонентом glista стали весьма популярными, когда в сентябре 2012 года хорватский политик Радомир Чачич в свою речь включил два оборота: čuditi se kao pile glisti, čuditi se kо picek glisti. Образ в данных оборотах предполагает птицу или домашнюю птицу (цыпленка, индейку), которая не узнает объект перед собой. В первых оборотах птица смотрит на червя, в то время как во второй группе оборотов индейка и цыпленок удивляются увиденным фекалиям. Несмотря на разные предметы, которым удивляются птицы, самым главным в данных образах является факт, что они не узнают данные предметы. Все обороты содержат долю юмора, и, надо напомнить, что обороты с компонентом, относящимся к фекалиям, не воспринимаются как вульгарные. Во второй части работы даются, во-первых, еще некоторые хорватские глагольные фразеологизмы из семантического поля удивления, а во-вторых, рассматривается возможность перевода хорватских фразеологизмов на русский язык. В хорватских словарях фиксируются еще два устойчивых сравнения из семантического поля удивления čuditi se kao vlaška mlada, čuditi se kao Cigan (Cigo) bijelom kruhu. Удивление является основным элементом значения и в нескольких глагольных оборотах с несравнительной структурой. Во фразеологической единице čudom se čuditi в обоих компонентах наблюдается тот же корень, и таким образом еще ярче подчеркивается значение удивления. В следующих единицах включены соматизм и глагольный компонент, относящийся к взгляду, направленному куда-либо: izbečiti (iskolačiti, razrogačiti) oči , bijelo (blijedo) pogledati / gledati. Значит, здесь удивление соотносится с органом зрения, т.е. удивление выражается с помощью органа зрения. Соматизм содержан и в обороте: ostati / ostajati otvorenih usta (s otvorenim ustima); удивление основано на невозможности закрыть рот. Во фразеологизме pasti / padati na guzicu (tur, dupe, rit) i sl.  употреблен соматизм, который не имеет прямого отношения к самому удивлению. В глубинной структуре указывается на ситуацию, когда человек не может удержаться на ногах, причем данное состояние вызвано сильным удивлением. В русских глагольных фразеологических эквивалентах тоже имеются соматизмы в качестве компонента. Глаз: широко раскрыть / раскрывать (открыть / открывать) глаза <на кого, на что>, сделать / делать большие (круглые) глаза, вытаращить (выпучить, вылупить) глаза на кого, на что Рот: открыть / открывать (раскрыть / раскрывать, разинуть / разевать) рот. Помимо данных оборотов хорватским фразеологизмам соответствуют и единицы, в которых употребляются компоненты со значением того, что вызывает  удивление: диву даться / даваться.