Чему удивляется цыпленок? (О нескольких хорватских устойчивых сравнениях)
Желька Финк Арсовски
Докладчик
профессор
Загребский университет (Хорватия)
Загребский университет (Хорватия)
171
2015-03-11
16:25 -
16:40
Ключевые слова, аннотация
В работе анализируется
несколько хорватских устойчивых сравнений с компонентами зоонимами,
относящимися к домашней птице: pile, pura и гиперониму ptica: čuditi se kao pile
(pura, ptica) glisti, čuditi se kak picek glisti, čuditi se
kao pura (pile) dreku, čuditi se kak
picek dreku. Общее значение данных оборотов — «сильно удивляться <кому, чему>». Они давно
зафиксированы в кайкавских говорах северо-западной Хорватии, но сравнительно
недавно их начали активно употреблять и шире. Указывается на их
частичные синонимы в хорватском языке. Рассматривается
возможность их перевода на русский.
Тезисы
В первой части доклада анализируется несколько хорватских глагольных устойчивых сравнений с
компонентами зоонимами, относящимися к домашней птице: pile ('цыпленок'), pura ('индейка') и гиперониму ptica ('птица'): čuditi se kao pile (pura, ptica) glisti,
čuditi se kak picek glisti, čuditi se kao pura (pile) dreku, čuditi se kak picek dreku. Помимо названных компонентов в
устойчивых сравнениях включен и зооним glista ('червь') и субстантивный вульгаризм drek ('кал, фекалии').
Общее значение данных
оборотов – 'сильно удивляться', причем надо добавить, что они включаются в
контекст, в котором речь идет о беспричинном удивлении.
Данные обороты давно зафиксированы
в кайкавских говорах северо-западной Хорватии, но сравнительно недавно их
начали активно употреблять и шире.
Обороты с компонентом glista стали весьма популярными, когда в сентябре 2012
года хорватский политик Радомир Чачич в свою речь включил два оборота: čuditi se kao pile glisti, čuditi se kо picek glisti.
Образ в данных оборотах
предполагает птицу или домашнюю птицу (цыпленка, индейку), которая не узнает
объект перед собой. В первых оборотах птица смотрит на червя, в то время как во
второй группе оборотов индейка и цыпленок удивляются увиденным фекалиям.
Несмотря на разные предметы, которым удивляются птицы, самым главным в данных
образах является факт, что они не узнают данные предметы.
Все обороты содержат долю
юмора, и, надо напомнить, что обороты с компонентом, относящимся к фекалиям, не
воспринимаются как вульгарные.
Во второй части работы
даются, во-первых, еще некоторые хорватские глагольные фразеологизмы из
семантического поля удивления, а во-вторых, рассматривается возможность
перевода хорватских фразеологизмов на русский язык.
В хорватских словарях
фиксируются еще два устойчивых сравнения из семантического поля удивления čuditi se kao vlaška mlada, čuditi se kao Cigan (Cigo) bijelom kruhu.
Удивление является
основным элементом значения и в нескольких глагольных оборотах с несравнительной структурой.
Во фразеологической
единице čudom se
čuditi в
обоих компонентах наблюдается тот же корень, и таким образом еще ярче
подчеркивается значение удивления.
В следующих единицах
включены соматизм и глагольный компонент, относящийся к взгляду, направленному
куда-либо: izbečiti
(iskolačiti, razrogačiti) oči , bijelo
(blijedo) pogledati / gledati.
Значит, здесь удивление соотносится с
органом зрения, т.е. удивление выражается с помощью органа зрения.
Соматизм содержан и в
обороте: ostati /
ostajati otvorenih usta (s otvorenim ustima); удивление основано на невозможности закрыть рот.
Во фразеологизме pasti / padati na guzicu (tur,
dupe, rit) i sl. употреблен соматизм, который не имеет прямого
отношения к самому удивлению. В глубинной структуре указывается на ситуацию,
когда человек не может удержаться на ногах, причем данное состояние вызвано
сильным удивлением.
В русских глагольных
фразеологических эквивалентах тоже имеются соматизмы в качестве компонента.
Глаз: широко раскрыть / раскрывать
(открыть / открывать) глаза <на кого, на что>, сделать /
делать большие (круглые) глаза, вытаращить (выпучить, вылупить) глаза на кого, на что
Рот: открыть / открывать (раскрыть / раскрывать,
разинуть / разевать) рот.
Помимо данных оборотов
хорватским фразеологизмам соответствуют и единицы, в которых употребляются
компоненты со значением того, что вызывает
удивление: диву даться / даваться.