XLIV Международная филологическая научная конференция

Особенности словесных рядов в поэзии субкоманданте Маркоса: к новому пониманию прагматики поэзии

Наталия Михайловна Азарова
Докладчик
ведущий научный сотрудник
Институт языкознания РАН

ауд.241
2015-03-11
14:30 - 14:45

Ключевые слова, аннотация

В докладе исследуется язык поэзии известного современного мексиканского поэта и публициста субкоманданте Маркоса. Текст Маркоса представляет собой особым образом устроенные словесные ряды, которые преобразуют бинарные оппозиции в триады и четверки, а его так называемые «простые стихи» оказываются текстом со сложноорганизованной местоименной поэтикой.

Тезисы

Стилистика поэтических текстов Маркоса представляет собой пример возможности существования в современности политической поэзии с очевидно выраженной прагматической направленностью. Это не привнесение политики в поэзию, а наоборот привнесение поэзии в политику, что находит выражение в особом отборе лексики и её  сочетаемости: в идее поэзии как мягкости он следует за Че Геварой, цитируя его: «hay que endurecerse pero sin perder la ternura jamas». В предисловии к «Инструкциям по изменению мира» («Rebeldía», 1984-1989 гг.)  Маркос по отношению к текстам, которые явно способны быть восприняты как политическая поэзия, утверждает, что это «литература гор», то есть тексты, у которых заведомо нет определенного адресата («no tienen destinatario definido»), более того, эти тексты не написаны для того, чтобы кто-либо их прочёл, тексты пишутся совсем просто так, как что-то вытаскивая («se escriben así nomás, como sacando algo»). В отличие от «чистой поэзии» и даже от поэзии, претендующей на политическое звучание, множественная субъективация в поэзии Маркоса не создается чисто текстуально, а вызывает интерес вне литературной ситуации. Разгадывание феномена Маркоса, который зачастую формулируется исследователями в карикатурных терминах «противоречивой личности». Однако поэзия представляет собой лишь часть загадки его субъективации. Убедительно действительное, а не декларируемое, отсутствие в нём потребности в индивидуализме. Его скользящая идентичность воплощается как в процессе множественного «двойного перевода» с языка индейской культуры на западный язык и обратно – со своего понятийного политического языка левых на концептуальный язык коренного населения, тоже свой. Плавающее «мы» не может быть собрано в единого субъекта, что находит прямое отражение и в грамматике его «простых стихов» (versos sencillos), представляющих отнюдь не простую местоименную поэтику (переходов от «мы» к «ты» и обратно к «мы», но уже другому):   nos enseñaron que amor a la Patria es, / por ejemplo, / saludar a la bandera…   Y por ejemplo, / no nos enseñaron que amor a la Patria / puede ser, / por ejemplo, / silbar como quien se / va alejando, pero, / tras de aquellas colina también hay / Patria y nadie nos ve, / y nos franqueamos / (porque uno siempre se franquea / cuando nadie nos ve)   В тексте Маркоса бинарные оппозиции не снимаются, а просто перестают быть оппозициями. Они «утверждаются» как парадокс, но и легко трансформируются из, казалось бы, противоположных пар в триады или четвёрки. Современность поэзии Маркоса во многом отменяет само понятие текста, и прагматика поэзии начинает определяться не как существование текста в определенной ситуации, а как движущееся (процессуальное) разнонаправленное высказывание (точнее, говоримое) некоего особым образом субъективирующегося биологического тела, высказывание, безусловно, воздействующее на зрителя, формируемого достаточно широкой аудиторией, внутри которой возникают целевые адресные группы.