XLIV Международная филологическая научная конференция

Названия птиц в русских и литовских сравнениях

Лина Бронислововна Воробьева
Докладчик
доцент
Псковский государственный университет

164
2015-03-12
14:30 - 14:45

Ключевые слова, аннотация

На основе сопоставительных данных в докладе рассматривается языковая образность русских и литовских устойчивых сравнений, содержащих в своей структуре наименования птиц. Автор выявляет мотивированность выбора данных образов в устойчивых выражениях, определяет как универсальные, так и национально-специфические структурные и семантические особенности.


Тезисы

Названия животных и птиц – один из самых древних пластов лексики во всех языках мира. Пытаясь охарактеризовать внешность, характер, поведение окружающих, человек обращался к сравнению с тем, что было ему ближе всего и хорошо известно – к образам животного мира. В связи с этим в последнее время ученые стали отмечать актуальность взаимодействия естествознания и гуманитарных наук, объясняя это тем, что анализ оценочной метафоры (лингвистического знания) основан на когнитивной этологии – науке о поведении человека и животных (психологического и биологического знания). Становясь компонентами устойчивых сравнений (УС), наименования представителей животного мира реализуют свое переносное значение, характеризуя человека как обладателя определенных (чаще – отрицательных, реже – положительных) свойств и качеств. Поскольку наблюдения над повадками животных, птиц, насекомых могут по-разному преломляться в сознании носителей каждого языка, то и названия одних и тех же реалий животного мира в разных языках нередко могут подразумевать различные качества, давать человеку в каждом языке свою эмоционально-оценочную характеристику. Как выяснилось в результате анализа, и в русском, и в литовском языках группа сравнений с обозначениями диких птиц превышает группу с обозначениями домашних. Круг наименований диких птиц, зафиксированных нами в обоих языках, довольно широк (в русском языке – 32, в литовском – 23), но с каждым из них насчитывается лишь по нескольку сравнений. Самыми распространенными в УС русского языка являются компоненты коршун, сорока и журавль, в литовском языке – сова /pelėda/, ворона /varna/, ястреб /vanagas/ и воробей /žvirblis/. В отличие от русского, в литовском языке совсем не участвуют в образовании сравнений такие названия диких птиц, как беркут, ворон, цапля, кулик, попугай, стервятник, страус, фазан. Набор названий диких птиц в сравнениях литовского языка дополняется только названием трясогузки /kielė/, которое не встречается в русских сравнениях. Тождественными в русских и литовских сравнениях являются наименования домашних птиц (7 наименований: курица višta, петух gaidys, гусь žąsis, индюк kalakutas, гусак žąsinas, цыпленок viščiukas, утка antis), хотя они дают разное количество единиц (русский язык – 58, литовский – 86), не всегда совпадающих по значению. Вследствие ограниченного количества видов домашних птиц, группа УС с их наименованиями и в русском и в литовском языках является самой малочисленной. Самыми продуктивными компонентами в образовании УС оказались курица, петух, гусь. Как показал анализ, сравнения строятся не только на ассоциативных признаках, выделяющихся на основе человеческих наблюдений над внешним видом и поведением птиц; немаловажную роль в формировании УС играет и духовная культура народа: фольклор, религия, мифология и т.д. Нельзя сказать, что сравнения являются точным описанием тех или иных обычаев, традиций, средством передачи мифологических данных, поскольку цель УС другая – они являются художественным языковым средством. Но полагать, что устойчивые языковые выражения, существующие столетия, помогли сохранить исторические и культурные данные о разных реалиях, что они указывают на тесную связь языка с мировоззрением и миропониманием определенного народа, безусловно, можно.