XLIV Международная филологическая научная конференция

Евангелие от Матфея в составе перевода Бесед старца Силуана: к вопросу об источниках комментируемого текста

Татьяна Викторовна Пентковская
Докладчик
профессор
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

кафедра библеистики
2015-03-13
13:40 - 14:00

Ключевые слова, аннотация

Беседы на Евангелие принадлежат к числу толково-учительной литературы, что предполагает включение в текст фрагментов Нового Завета, в первую очередь Евангелия, нередко довольно значительного объема. В 1524 г. Беседы Иоанна Златоуста на Евангелие от Матфея перевел ученик Максима Грека старец Силуан, при возможном участии своего учителя. Сопоставление евангельского текста Бесед с имеющимися на момент перевода церковнославянскими редакциями Евангелия позволяет выявить характерные черты перевода Силуана и очертить круг источников, которые могли привлекаться при редактуре евангельских цитат.

Тезисы

Беседы на Евангелие принадлежат к числу толково-учительной литературы, что предполагает включение в текст фрагментов Нового Завета, в первую очередь Евангелия, нередко довольно значительного объема, тема которых служит отправной точкой авторских рассуждений и комментариев. В 1524 г. Беседы Иоанна Златоуста на Евангелие от Матфея перевел ученик Максима Грека старец Силуан, при возможном участии своего учителя. Сопоставление евангельского текста Бесед с имеющимися на момент перевода церковнославянскими редакциями Евангелия позволяет выявить характерные черты перевода Силуана и очертить круг источников, которые могли привлекаться при редактуре евангельских цитат.  Фрагменты Евангелия от Матфея в составе Бесед не переводились заново, а представляли собой результат редактуры по греческому тексту. В основу этой редактуры были положены источники, отражающие уже существовавшие версии богослужебного текста Евангелия. Сопоставление лексических вариантов Бесед и богослужебных редакций Евангелия от Матфея показывает, что в распоряжении переводчика Бесед были списки, принадлежащие к Чудовской редакции Нового Завета (ЧРНЗ) и к афонской редакции. Именно они, как правило, дают совпадающие с Беседами чтения, а в случае если Беседы разделяют чтение сразу нескольких редакций, обязательно входят в число этих редакций. Гипотетический использованный список ЧРНЗ должен был относиться к 2-ой ветви данной редакции (поскольку большинство общих с ЧРНЗ чтений обнаруживает совпадение с Пог. 21, а не с Чуд.), однако не был идентичен ни одному из сохранившихся списков этой ветви. Возможно, впрочем, что этот источник представлял собой связующее звено между двумя ветвями ЧРНЗ, поскольку из него были взяты чтения, характерные как для Чуд. (1-ой ветви ЧРНЗ), так и для Пог. 21 (2-ой ветви ЧРНЗ). Из чтений ЧРНЗ выбираются такие, которые максимально приближены к греческому оригиналу по форме. При этом переводчик Бесед, опираясь на текстологические варианты ЧРНЗ, не заимствует характерные лексико-грамматические особенности данной редакции (таких как л-формы без связки в 3 л. глаголов, особая парадигма составных относительных местоимений, маркированные грецизмы и др.). Большинство же чтений, совпадающих с афонским текстом, следует так называемой редакции В, а не А. Возможно, именно эта редакционная разновидность текста была актуальной на Руси во время перевода Бесед, однако следует отметить, что она представлена не только в русских, но и в южнославянских списках. Вместе с тем, влияние толковой разновидности евангельского текста (в его древнейшем переводе ТЕ-1) отражается, как правило, опосредованно, в тех случаях, когда совпадает с ЧРНЗ и/или с афонскими редакциями. Характерные для второго (южнославянского) перевода Толкового Евангелия лексические варианты в Беседах не представлены. Представленная картина показывает, что ситуация справы близка к так называемой контролируемой традиции работы над текстом, когда в распоряжении переводчика- редактора находится несколько источников, откуда он извлекает подходящие, на его взгляд, чтения. Наряду с этим регулярно отмечаются самостоятельные, не зависящие от предыдущей традиции, переводческие решения, по большей части связанные со стремлением наиболее точно отразить форму и структуру соответствующей греческой лексико-грамматической единицы. Получившийся таким образом текст может рассматриваться как особая редакция Евангелия от Матфея, сочетающая в себе варианты нескольких редакций евангельского текста и новые решения.