Переводоведение (романо-германская филология)
Ирина Алексеевна Лекомцева
Руководитель
На заседаниях
секции освещаются основные проблемы современного переводоведения и поиски их
решений. В поле зрения выступающих находятся ключевые понятия и аспекты науки о
переводе: переводческие традиции, эквивалентность, адаптация каламбуров при
переводе, передача национально-специфической, фразеологической и оценочной
лексики. Материалом исследования чаще всего выступают оригинальные и переводные
художественные тексты, тексты публицистического стиля (новостной жанр и др.), кинопродукция
и др.
Способы перевода английских идиом на русский язык (на примере «Саги о Форсайтах» Дж. Голсуорси)
Анастасия Сергеевна Михайлова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Применение приема модуляции при переводе пространственных выражений
Анастасия Александровна Бережная
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Стилистический аспект локализации сайтов образовательных учреждений
Алёна Викторовна Семенцова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Проблемы перевода метафоры как риторического приема на материале переводов речей У. Черчилля на русский язык
Наталия Юрьевна Евграфова
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Исследование переводов песни «Space Oddity» на некоторые романские языки (итальянский, французский, испанский, португальский)
Мария Куанышбековна Муздыбаева
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Проблемы адаптации этимологических изысканий в художественном произведении (на материале романа Роберта Персига "Дзен и искусство ухода за мотоциклом. Исследование ценностей")
Дмитрий Борисович Мацаков
Докладчик
студент 4 курса
Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского
Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского
Комплексные трансформации при переводе русскоязычных реалий архитектуры на английский язык
Татьяна Андреевна Кожевникова
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Влияние фонетического оформления исходного сообщения на процесс осуществления синхронного перевода
Ксения Юрьевна Белецкая
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Способы передачи французской фактитивной конструкции на русский язык
Мария Дмитриевна Григорьева
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Проблема перевода синтаксического эллипсиса с русского языка на французский
Полина Владимировна Кузнецова
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Перевод советизмов на нидерландский язык (на материале повести «Собачье сердце» М. А. Булгакова)
Катерина Юрьевна Россолович
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Опыт сравнения рецепции творчества Германа Гессе в России и Германии 60-х – 80-х годов XX века
Полина Андреевна Николаева
Докладчик
магистрант 2 курса
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»