Специфика языка словацких юридических текстов
Юлия Викторовна Гурба
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
4-y
2014-04-09
16:05 -
16:30
Ключевые слова, аннотация
В докладе
рассматриваются особенности юридических
текстов словацкого языка и трудности их перевода на русский язык. Зачастую перевод юридических
документов становится сложной формой коммуникации. Для языковых конструкций,
характерных для исходного языка, нет прямых эквивалентов в языке перевода. Еще одним различием является стиль передачи
информации в русской и словацкой документации. Тема работы актуальна, так как профессиональное использование юридической терминологии
обеспечивает ее информативную качественность.
Тезисы
Каждая страна и государство имеет свои законы и
порядки. Свойства государства и права, совокупность правовых знаний, правовую
систему изучает комплексная наука – юриспруденция. Как и многие другие, эта
наука пользуется своим особым языком. Юридический
язык – это совокупность грамматических, логических и иных способов передачи и
оформления понятийного содержания права. Он, как и любой другой язык
определённой профессии, обладает специфическими признаками, которые отличают
юридическую работу от другой деятельности и которые характерны только для
профессионального юридического языка. Язык права использует определённую
установленную терминологию, которая специфична для каждой правовой структуры
отдельного государства. Так как зачастую этот набор лексических норм разнится,
то перевод юридических документов на другой язык становится достаточно сложной
формой коммуникации. Трудность юридических переводов, как
и других специализированных, заключается в необходимости иметь глубокие
познания в исследуемой области и разбираться в деталях, дабы «выстроить
предложения в логически связанный текст без противоречий и недопонимания».
Актуальность доклада состоит, в частности, в том, что профессиональное использование верной юридической терминологии обеспечивает ее информативную качественность и – что крайне – адекватность ее передачи на другой язык.
В докладе рассматриваются особенности юридических текстов словацкого языка. Несмотря на то, что и русский, и словацкий языки являются языками славянской группы, далеко не всегда понятия в правовых текстах эквивалентны друг другу. Именно этим вопросам посвящен доклад. Для словацкого языка права также характерна более простая, по сравнению с русским, композиция и структура самого текста. Русский же юридический язык изобилует множеством клише, штампов, сложными лексико-синтаксическими конструкциями, удаляющими его от разговорного языка.
Актуальность доклада состоит, в частности, в том, что профессиональное использование верной юридической терминологии обеспечивает ее информативную качественность и – что крайне – адекватность ее передачи на другой язык.
В докладе рассматриваются особенности юридических текстов словацкого языка. Несмотря на то, что и русский, и словацкий языки являются языками славянской группы, далеко не всегда понятия в правовых текстах эквивалентны друг другу. Именно этим вопросам посвящен доклад. Для словацкого языка права также характерна более простая, по сравнению с русским, композиция и структура самого текста. Русский же юридический язык изобилует множеством клише, штампов, сложными лексико-синтаксическими конструкциями, удаляющими его от разговорного языка.