Переводы Маяковского на чешский язык
Александра Андреевна Плотникова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
171
2014-04-10
14:40 -
15:00
Ключевые слова, аннотация
Изучение переводов с близкородственных языков дает обширный материал как лингвистического, так и литературоведческого и культурологического характера. Доклад посвящен чешским переводам лирики В. Маяковского, выполненным известным деятелем чешской культуры И. Тауфером.
Тезисы
Творчество Владимира Маяковского оказалось очень близко генеральной линии развития чешской литературы начала XX века: футуристические идеи, звучавшие в его поэзии, интересовали чешского читателя. В это время Чехия выходила из состава Австро-Венгерской монархии, и общество нуждалось в таком поэте, как Маяковский. Пребывание русского поэта в Праге в 30-х годах XX века усилило интерес к его творчеству, Маяковский до сих пор остается одним из самых печатаемых русских поэтов в Чехии. Яркий деятель чешской культуры, который был лично знаком с Маяковским, Йиржи Тауфер, начал переводить Маяковского на чешский язык. Тауфер был не только переводчиком-практиком, но и теоретиком перевода. Идеи, впоследствии высказанные членами Пражского лингвистического кружка, оказали большое влияние на его взгляды касательно перевода. В докладе анализируется перевод лирического стихотворения Маяковского и на конкретных примерах показывается, насколько перевод Йиржи Тауфера соответствует оригиналу и, с другой стороны, насколько проявляются его индивидуальные взгляды.