Языковые особенности перевода книги Бытия Филарета (Дроздова)
Дарья Сергеевна Брянская
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
кафедра библеистики
2014-04-10
13:40 -
14:00
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются языковые
особенности перевода Книги Бытия Филарета (Дроздова). Этому тексту присущи как консервативные черты (калькирование устойчивых
сочетаний с соматизмами; передача имен собственных в соответствии со славянской
традицией), так и новаторские идеи (перевод глагольных форм с waw consecutivum с помощью разных
союзов и наречий, изменение порядка слов в соответствии с актуальным членением
предложения, а также отказ от точной передачи глагольных грамматических форм).
Тезисы
В докладе рассматривается перевод книги Бытия, выполненный
митрополитом Московским Филаретом
(Дроздовым) с древнееврейского языка. Этот перевод был издан в 1819 году вместе
с толкованием на книгу Бытия для облегчения понимания Священного Писания и стал
одним из самых ранних переводов книг Библии на русский язык. Целью нашей работы
является описание языковых особенностей этого труда. С одной стороны, этому
переводу присущ некоторый консерватизм, который проявляется, в частности, в
передаче имен собственных, которые Филарет приводит в той форме, в которой
они представлены в славянской версии
Священного Писания. Некоторый налет консерватизма имеет также передача
устойчивых выражений, содержащих в себе названия частей тела, которые автор
переводит буквально, будь то сложные предлоги или фразеологизмы (для орошения всего лица земли, Быт.2:06;
принесу хлеба, чтобы подкрепить сердца
ваши, Быт.18:5).
С другой стороны, нельзя не отметить и новаторские идеи,
которые не вошли не только в созданный под руководством Филарета Синодальный
перевод, но и в современные переводы на русский язык. В частности, при передаче
глагольных форм с waw consecutivum автор решает отказаться от привычной конструкции
с союзом и и использует разные союзы
(но, однако) и наречия (потом,
тогда, напротив), с помощью которых организует текст, например разделяя
его на более мелкие отрывки (каждый из дней творения начинается с наречия потом). Также нередко при переводе повествовательных
форм переводчик совсем отказывается от союза и меняет порядок слов,
ориентируясь при этом на актуальное членение предложения или нормы русского
языка. Также можно отметить, что при переводе глаголов автор не ставит перед
собой задачу точно передать значение грамматических форм: неличные формы
древнееврейского глагола могут передаваться личными формами и наоборот.