Перевод как интерпретация ("Регтайм" Э. Л. Доктороу в переводе В. Аксенова)
Георгий Геннадьевич Коротков
Докладчик
магистрант 2 курса
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
188
2014-04-11
18:20 -
18:40
Ключевые слова, аннотация
В докладе ставятся вопросы о том, как переводческая стратегия В. Аксенова помогает ему решить его художественную
задачу, в чем эта задача состоит и какими приемами он пользуется. Предложена классификация, позволяющая рассматривать переводческие ходы Аксенова не только
как переводчика, но и как писателя. Проведенный анализ позволяет увидеть текст и перевод романа "Рэгтайм" с еще одной стороны.
Тезисы
Несмотря на точный, зачастую дословный перевод романа,
Аксёнов вносит в него некоторые изменения. В русскоязычном тексте романа есть расхождения по пяти категориям, рассмотреть которые мне показалось интересным:
1)Стилистические изменения.
Оригинал: «Beautiful young women»
Перевод: «Очень бьютифульных молодых женщин»
2)Лексические неточности.
Оригинал: «Pull his sex out by the roots»
Перевод: «Сжимал себя так, как будто старался вырвать весь куст с корнями»
3)Перевод намеренно заимствованной Доктороу лексики.
Оригинал: «Old mother in a babushka»
Перевод: «Старая мать в платке»
4)Отсутствие перевода некоторых откровенно сексуальных сцен: «He was clutching in his hands, as if trying to choke it, a rampant penis»
5)Вставки от переводчика: «Престраннейшие падения каких-то никчемных предметов, почему-то привлекшие особое внимание автора».
Таким образом, на основании вышеупомянутых наблюдений, мне хотелось бы выдвинуть следующие тезисы:
1)Одной из ключевых целей переводчика было заставить персонажей американского романа говорить на современном ему русском языке.
2)Для достижения у читателя эффекта языкового присутствия, Аксёнов стилистически окрашено переводит даже нейтральные в оригинале фразы.
3)Стараясь придать больше индивидуальности персонажам, он переводит их нейтральные реплики на русский язык в зависимости от их социального статуса (положения в обществе, достатка, национальности).
1)Стилистические изменения.
Оригинал: «Beautiful young women»
Перевод: «Очень бьютифульных молодых женщин»
2)Лексические неточности.
Оригинал: «Pull his sex out by the roots»
Перевод: «Сжимал себя так, как будто старался вырвать весь куст с корнями»
3)Перевод намеренно заимствованной Доктороу лексики.
Оригинал: «Old mother in a babushka»
Перевод: «Старая мать в платке»
4)Отсутствие перевода некоторых откровенно сексуальных сцен: «He was clutching in his hands, as if trying to choke it, a rampant penis»
5)Вставки от переводчика: «Престраннейшие падения каких-то никчемных предметов, почему-то привлекшие особое внимание автора».
Таким образом, на основании вышеупомянутых наблюдений, мне хотелось бы выдвинуть следующие тезисы:
1)Одной из ключевых целей переводчика было заставить персонажей американского романа говорить на современном ему русском языке.
2)Для достижения у читателя эффекта языкового присутствия, Аксёнов стилистически окрашено переводит даже нейтральные в оригинале фразы.
3)Стараясь придать больше индивидуальности персонажам, он переводит их нейтральные реплики на русский язык в зависимости от их социального статуса (положения в обществе, достатка, национальности).