Западнославянское влияние на перевод некоторых лексем в Новом Завете Епифания Славинецкого (на примере Посланий св. Апостолов)
Марина Дмитриевна Мызина
Докладчик
студент 4 курса
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
195
2014-04-08
18:00 -
18:20
Ключевые слова, аннотация
Новый Завет Епифания Славинецкого — это памятник, на примере которого можно проследить, как задействованные в работе переводчики стремились создать текст учено-энциклопедического характера и какую роль он играет в эпоху противостояния церковнославянского и «простой мовы». При разборе лексического состава Апостола становится ясно, что во многом на работу переводчиков оказывает влияние не только грекофильская ориентация, но и опыт западнославянских коллег.
Тезисы
В данной работе
рассматривается перевод Нового Завета, предпринятый в Чудовом монастыре в 1673-1674
под руководством иеромонаха Епифания Славинецкого. Стремясь создать текст,
отвечающий всем потребностям ученого сообщества, переводчики ориентируются на
многие авторитетные переводы Библии: Острожская Библия, текст Септуагинты напечатанный во
Франкфурте (1597 г.) и Лондоне (1600 г.),
труд святителя Алексия, то есть Чудовский Новый Завет, и труды преподобного
Максима.
При разборе лексического состава
Апостола становится ясно, что во многом на работу переводчиков оказывает
влияние не только грекофильская ориентация, но и опыт западнославянских коллег.
Скорее всего, весь круг переводчиков под руководством Епифания был знаком с
польским переводом Библии, а именно с Библией Якуба Вуйка. Во многом это
проявляется в тех местах, где польский перевод по семантике ближе к исконному
греческому значению. Греческое слово «απολυτρωσις» (то есть освобождение за
выкуп) традиционный вариант предлагает переводить как «избавленіе». Такой
вариант перевода есть и в Острожской, и в Московской Библиях, и в ЧРНЗ. Но на
этом месте у Вуйка перевод с латыни как «odkupienie»
. То же в НЗН мы встречаем перевод «ωткупленіе». Но
если в одном случае мы явно видим стремление сблизить переводной текст и текст
источника, что в данном примере совпадает с польским вариантом, то в следующем
примере не совсем ясно, зачем переводчику нужна польская лексема вместо
традиционной славянской. Например, вместо традиционного перевода δυναμις как
«сила» встречаем перевод «мощь», которое соответствует польскому «moc» у Вуйка.
Новый Завет Епифания Славинецкого –
это памятник, на примере которого можно проследить, как задействованные в
работе переводчики стремились создать текст учено-энциклопедического характера,
и какую роль он играет в эпоху противостояния церковнославянского и
«простой мовы».