Новолатинские супплементы к античной прозе и поэзии
Арсений Анатольевич Ветушко-Калевич
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
25
2014-04-11
13:50 -
14:20
Ключевые слова, аннотация
Доклад
содержит краткий обзор новолатинских дополнений к не полностью дошедшим,
недописанным или воспринимавшимся как недописанные произведениям римской
литературы — к Ливию, Курцию Руфу, Тациту, Вергилию, Лукану, Валерию Флакку и
др. Первостепенное внимание уделяется проблемам подхода авторов подобных
супплементов к их составлению — в частности, соответствия языка и стиля
супплемента языку и стилю дополняемого автора.
Тезисы
Тот факт, что некоторые
произведения античной литературы, не пропав полностью, дошли до нас и не
целиком, в Новое время привёл к распространению т. н. супплементов – дополнений
к этим произведениям, реконструирующих их содержание, а порой и стиль.
Первые две книги Курция Руфа были
восстановлены уже в итальянском переводе XV в., а в 1545 г. К. Бруно с опорой в
первую очередь на Юстина был написан и латинский супплемент. В 1640 г. вышел супплемент
И. Фрайнсхайма. Важнейшая черта в его подходе – стремление «надеть на себя
маску» Курция, подражая его стилю и избегая анахронизмов. Использованы
материалы 47 авторов. Этот пространный труд, по объёму примерно соответствующий
трём книгам Курция и не вполне пригодный для школьного чтения, был в 1688 г.
сокращён К. Келлером. В дальнейшем супплемент Келлера часто переиздавался в
учебных изданиях, а Фрайнсхайма – в научных.
Единственный полный супплемент к
Ливию был составлен тем же Фрайнсхаймом. Изначально он придерживается тех же
принципов, что и при работе с Курцием, однако в 62-й книге «сбрасывает маску» и
далее ведёт повествование с точки зрения историка, живущего в XVII в. Супплементы Фрайнсхайма были
переведены на новые языки; его имя ассоциировалось с понятием «супплемент», и
некоторые энциклопедии даже приписывают ему написание супплементов к Тациту. В
действительности полные супплементы к Тациту были изданы только в 1771 г.
иезуитом Г. Бротье, а в сер. XVII
в. наибольшей известностью пользовалась концовка «Анналов», реконструированная
в 1591 г. англичанином Г. Сейвилом и ставшая доступной для международной
публики благодаря латинскому переводу И. Грутера (1649).
Дополняли и поэзию. Конец
«Энеиды» может создавать впечатление оборванного, а кроме того, сообщения биографов
Вергилия о незавершённости поэмы понимались не в качественном, а в
количественном смысле. Результат – четыре супплемента, существенно различающиеся
и по объёму, и по стилю.