Особенности формирования чешской медицинской терминологии.
Ксения Сергеевна Конопко
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
4-y
2014-04-09
16:30 -
16:55
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются проблемы, связанные с ролью исторического процесса в формировании медицинской терминологии чешского языка. Особый интерес представляют случаи иноязычного влияния. Исследование проводится на материале этимологических и исторических словарей чешского языка.
Тезисы
Любая научная терминология формируется искусственно, часто
под влиянием другого языка, и во многом связана с историческим процессом.
Чешская медицинская терминология не является исключением.
С приходом письменности начинает развиваться медицина, формируется терминология, принимая в себя новые лексические единицы. Помимо уже существовавших чешских (neštovice, záškrt) и общеславянских (kašel) названий, появляются заимствования различных типов из греческого и латыни, чему попособствовала победа католицизма. (Cр.ст-чеш. vlk x греч. karkinoma – чеш. rakovina)
После Белогорской битвы началась германизация чешских земель. Большое количество немецкой научной литературы оказывало сильное влияние на становление чешской научной лексики. (Ср. чеш. sneť slezinná х нем. Milzbrand).
С середины XIX века «будителями» предпринимались попытки возрождения чешского языка и создания медицинской терминологии на его базе. А. Юнгманн издает «Slovník lékařský», в основу которого он положил древнечешские названия болезней. Издавалсь и другие словари, что способствовало росту количества научной литературы на чешском языке. Для выработки самобытного научного стиля был создан «Praktický slovník lékařský». В большинстве случаев чешские соответствия были образованы посредством калькирования или дословного перевода. (Напр. příjice – от имени богини любви Příje, придуманной В. Ганкой, по модели «Венера – венерическая болезнь»; ср. чеш. zarděnky x лат. rubeola). Однако уже сразу после 1914г. чешские лингвисты снова заговорили о необходимости изменения подхода к формированию научнной лексики, предлагая по возможности заменять заимствования чешскими эквивалентами, наиболее точно отражающими понятия.
Данная проблема остается актуальной и сейчас. Наиболее продуктивным способом пополнения медицинской лексики являются заимствования с помощью различных типов калек и транслитерации, обусловленные развитием науки и стермлением к унификации терминологии.
С приходом письменности начинает развиваться медицина, формируется терминология, принимая в себя новые лексические единицы. Помимо уже существовавших чешских (neštovice, záškrt) и общеславянских (kašel) названий, появляются заимствования различных типов из греческого и латыни, чему попособствовала победа католицизма. (Cр.ст-чеш. vlk x греч. karkinoma – чеш. rakovina)
После Белогорской битвы началась германизация чешских земель. Большое количество немецкой научной литературы оказывало сильное влияние на становление чешской научной лексики. (Ср. чеш. sneť slezinná х нем. Milzbrand).
С середины XIX века «будителями» предпринимались попытки возрождения чешского языка и создания медицинской терминологии на его базе. А. Юнгманн издает «Slovník lékařský», в основу которого он положил древнечешские названия болезней. Издавалсь и другие словари, что способствовало росту количества научной литературы на чешском языке. Для выработки самобытного научного стиля был создан «Praktický slovník lékařský». В большинстве случаев чешские соответствия были образованы посредством калькирования или дословного перевода. (Напр. příjice – от имени богини любви Příje, придуманной В. Ганкой, по модели «Венера – венерическая болезнь»; ср. чеш. zarděnky x лат. rubeola). Однако уже сразу после 1914г. чешские лингвисты снова заговорили о необходимости изменения подхода к формированию научнной лексики, предлагая по возможности заменять заимствования чешскими эквивалентами, наиболее точно отражающими понятия.
Данная проблема остается актуальной и сейчас. Наиболее продуктивным способом пополнения медицинской лексики являются заимствования с помощью различных типов калек и транслитерации, обусловленные развитием науки и стермлением к унификации терминологии.