XVII Международная конференция студентов-филологов

Роль переводчика в эпоху глобализации

Татьяна Сергеевна Федорченко
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

25
2014-04-07
17:40 - 18:10

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен проблемам языковой политики государств в эпоху глобализации, распространившей на весь мир гегемонию английского языка. В современной языковой ситуации объективно невозможно оспаривать всемирный статус англо-американского языка, однако под сомнением остается реальность "перехода" на единый всеобщий язык и отказа от переводческих услуг. В докладе рассматривается роль перевода и переводчика в сложных условиях глобализации.

Тезисы

Всякое многонациональное и многоязычное государство рано или поздно, но всегда неизбежно, сталкивается с проблемой регулирования языковой жизни страны. В современном мире вопросы языковой политики становятся все более острыми и актуальными, ведь государственный язык является одним из основных атрибутов суверенного государства.
Каждые 6 лет Европейская Комиссия проводит опрос граждан Евросоюза на тему их отношения к изучению иностранных языков и многоязычию. «Евробарометр 2012» показал, что 81% опрошенных европейцев считают необходимым, чтобы языки всех стран ЕС имели равные права. Такая статистика полностью соответствует языковой политике ЕС и, в частности, «Всеобщей декларации языковых прав». Однако, согласно данным этого же опроса, 7 опрошенных из 10 (69%) высказывались за то, чтобы у граждан ЕС был единый, общий язык.
Совершенно очевидно, что таким языком на данный момент вполне можно считать английский. Стоит отметить, что гегемония англо-американского языка не обошла стороной и область перевода. В настоящее время в ЕС переводится более двух миллионов страниц документов в год. Таким образом, встает вопрос о том, насколько необходимы такие затраты на переводы? Ведь если бы граждане Европейского Союза договорились принять какой-либо один язык в качестве средства общения (на юридическом и политическом уровнях), то переводы стали бы ненужными.
Однако в действительности мировая эволюция нуждается вовсе не в «монолингвистической» модели, а, наоборот, в модели «мультилингвистической». Этот факт был официально признан государствами и изложен в «Конвенции об охране и поощрении разнообразия форм культурного самовыражения» ЮНЕСКО.
Таким образом, в современном мире сталкиваются две тенденции - гегемония английского языка и политика защиты культурного и языкового многообразия. Переводчик в таком случае выступает в роли посредника между языками и культурами. Перевод не ограничивается лишь технической ролью, но становится политическим, экономическим и культурным инструментом.