Фразеологизмы, характеризующие умственные способности человека, в русском языке в сопоставлении с китайским
Даян Лю
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
195
2014-04-09
20:00 -
20:20
Ключевые слова, аннотация
В
докладе рассматриваются русские и китайские фразеологизмы, характеризующие
умственные способности человека с положительной и отрицательной стороны. Описываются особенности данных фразеологизмов, их количественное и
пропорциональное соотношение в обоих языках, особенности компонентного состава. Выявляются общие и отличительные черты,
наличие и отсутствие эквивалентов.
Тезисы
В
данном докладе речь пойдет о русских и китайских фразеологизмах,
характеризующих умственные способности человека (далее – УСЧ) как с положительной,
так и с отрицательной стороны. Цель сопоставительного анализа –описать фразеологизмы
(далее – ФЕ) с данным значением, выявить как общие, так и отличительные черты
этих фразеологизмов в сопоставляемых языках. Сопоставительный
анализ, проведенный на материале фразеологических словарей русского и
китайского языков, а также двуязычных русско-китайских и китайско-русских
фразеологических словарей, показал, что:
1. В русском языке количество фразеологизмов, выражающих значение УСЧ с отрицательной стороны, больше, чем в китайском языке, количество же фразеологизмов, характеризующих УСЧ с положительной стороны, меньше. В русском языке обнаружено 20 ФЕ первого типа и 10 второго, в китайском же – 10 и 20 соответственно. Таким образом, при одинаковом общем количестве соотношение первого и второго типов в сопоставляемых языках существенно различается. Это можно объяснить тем, что «глупый» в русском языке имеет более широкое значение, чем в китайском, а «умный» – более широкое значение в китайском, чем в русском, что связано с различиями ментального характера. 2. Для русских фразеологизмов, характеризующих УСЧ, характерно использование таких компонентов, как голова, ум (светлая голова, ума палата, пустая голова, мякинная голова и др.). В китайском языке используются, с одной стороны, компонент ум / умственные способности (秀外慧中,聪明才智), с другой стороны – такие компоненты, которые выражают способность решать задачи, разрабатывать планы, быстроту соображения, ограниченность знаний и т. д. (才思敏捷,足智多谋).
3. В китайском языке, в отличие от русского языка, существуют такие фразеологизмы, характеризующие УСЧ с положительной стороны, которые применимы только к детям или молодым людям (聪明伶俐 ) или только к женщинам (秀外慧中).
1. В русском языке количество фразеологизмов, выражающих значение УСЧ с отрицательной стороны, больше, чем в китайском языке, количество же фразеологизмов, характеризующих УСЧ с положительной стороны, меньше. В русском языке обнаружено 20 ФЕ первого типа и 10 второго, в китайском же – 10 и 20 соответственно. Таким образом, при одинаковом общем количестве соотношение первого и второго типов в сопоставляемых языках существенно различается. Это можно объяснить тем, что «глупый» в русском языке имеет более широкое значение, чем в китайском, а «умный» – более широкое значение в китайском, чем в русском, что связано с различиями ментального характера. 2. Для русских фразеологизмов, характеризующих УСЧ, характерно использование таких компонентов, как голова, ум (светлая голова, ума палата, пустая голова, мякинная голова и др.). В китайском языке используются, с одной стороны, компонент ум / умственные способности (秀外慧中,聪明才智), с другой стороны – такие компоненты, которые выражают способность решать задачи, разрабатывать планы, быстроту соображения, ограниченность знаний и т. д. (才思敏捷,足智多谋).
3. В китайском языке, в отличие от русского языка, существуют такие фразеологизмы, характеризующие УСЧ с положительной стороны, которые применимы только к детям или молодым людям (聪明伶俐 ) или только к женщинам (秀外慧中).