Морфологические и стилистические особенности словацкого глагола движения ísť в сопоставлении с русским глаголом
Оксана Юрьевна Перепелкина
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
4-y
2014-04-09
15:40 -
16:05
Ключевые слова, аннотация
Целью доклада
является анализ морфологических и семантических особенностей глагола движения ísť — «идти» и его сопоставление
с аналогичными русскими глаголами. Рассмотрены примеры употребления словацкого глагола и его дериватов, приводятся межъязыковые словацко-русские
параллели. Материалом анализа стали данные словацких и русских толковых словарей, учебных пособий и наблюдения за
речью носителей.
Тезисы
“Глаголы —
это слова, оживляющие всё, к чему они приложены”, - так утверждал известный русский лингвист А. М.
Пешковский. Особую структурно-семантическую группу представляют глаголы
движения, которые обозначают различные способы перемещения в пространстве.
Многие российские и зарубежные учёные, такие как В. В. Виноградов, Ю. С. Маслов, А. В. Исаченко, М. А. Соколова, Б. Голчакова, внесли свой вклад в развитие понятия глагола, глагольных категорий и глагольной
семантики в целом. Употребление глаголов, разнообразные оттенки их значений в близкородственных,
но всё же различных языках, таких как словацкий и русский, представляет особый
интерес для изучения.
Предметом исследования стал словацкий глагол движения ísť и его приставочные дериваты: obísť, obísť sa, odísť, prejsť, prejsť sa, prísť, rozísť sa, ujsť, ujsť sa, vojsť, vyjsť, vzísť, zajsť, zísť, zísť sa.
Интерес представляет сравнительно-сопоставительное описание глаголов движения ísť и идти в словацком и русском языках. Оба языка принадлежат к славянской группе, однако различаются тем, что словацкий язык входит в число западнославянских языков, а русский язык относится к восточнославянским. В отличие от словацкого, в русском языке глагол идти обозначает «шагать, продвигаться шагом, двигаться с места переступая», а для обозначения поступательного передвижения на транспортном средстве используется глагол ехать. Словацкий же глагол объединяет в себе оба этих значения. Кроме того, в русском языке от глаголов однонаправленного движения регулярно образуются глаголы совершенного вида с приставкой по- начинательного значения (пойти, поехать). Данное явление широко представлено в словацком языке, но в ситуации с глаголом ísť существуют явные отступления, то есть имеются семантические различия, которые вызывают споры при переводе с одного языка на другой.
Предметом исследования стал словацкий глагол движения ísť и его приставочные дериваты: obísť, obísť sa, odísť, prejsť, prejsť sa, prísť, rozísť sa, ujsť, ujsť sa, vojsť, vyjsť, vzísť, zajsť, zísť, zísť sa.
Интерес представляет сравнительно-сопоставительное описание глаголов движения ísť и идти в словацком и русском языках. Оба языка принадлежат к славянской группе, однако различаются тем, что словацкий язык входит в число западнославянских языков, а русский язык относится к восточнославянским. В отличие от словацкого, в русском языке глагол идти обозначает «шагать, продвигаться шагом, двигаться с места переступая», а для обозначения поступательного передвижения на транспортном средстве используется глагол ехать. Словацкий же глагол объединяет в себе оба этих значения. Кроме того, в русском языке от глаголов однонаправленного движения регулярно образуются глаголы совершенного вида с приставкой по- начинательного значения (пойти, поехать). Данное явление широко представлено в словацком языке, но в ситуации с глаголом ísť существуют явные отступления, то есть имеются семантические различия, которые вызывают споры при переводе с одного языка на другой.