XVII Международная конференция студентов-филологов

Трагедии Эсхила в переводе В. И. Иванова: история и издания

Лия Леонидовна Ермакова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

171
2014-04-09
17:15 - 17:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматривается вопрос об изданиях трагедий Эсхила, которыми пользовался В. И. Иванов во время работы над своим переводом, и некоторые эдиционные проблемы, связанные с изданием этого перевода.

Тезисы

Переводы трагедий Эсхила, выполненные В. И. Ивановым в первой четверти XX века, впервые в полном виде были опубликованы в 1989 г. в серии «Литературные памятники». До сих пор подробно не был освещен ряд вопросов, связанных с историей создания переводов. В представленном докладе мы рассмотрим то, какими изданиями трагедий Эсхила пользовался Иванов, и затронем некоторые трудности, возникавшие при публикации его переводов. Нумерация стихов в издании 1989 г. согласована с нумерацией в издании Д. Пэйджа (1972), что вряд ли можно признать удачным решением. Нумерация в критических изданиях древних текстов может отличаться из-за индивидуальной трактовки текста издателем, поэтому целесообразнее ориентироваться на нумерацию, которую предпочел переводчик, определив, каким изданием он пользовался, чтобы в случае необходимости можно было бы легко сверить перевод с текстом. Определить издания, которыми располагал поэт, позволяют опубликованные описи его библиотеки. При переводе Иванов строго следовал нумерации стихов в издании греческого текста. Так, «Персы» и «Просительницы» переведены по изданию Г. Германна (1852–1853). А остальные трагедии Иванов переводил, ориентируясь на издание Г. Вейля (1884). Безусловно, нельзя исключать, что переводчик прибегал и к изданию А. Кирхгофа (1880), но, по-видимому, оно имело для него меньшее значение. До издания 1989 г. фрагменты переводов Иванова появлялись в хрестоматиях Ф. Ф. Зелинского (1920), В. О. Нилендера (1939), Н. Ф. Дератани и Н. А. Тимофеевой (1947), «Орестея» — целиком в сборнике «Греческая трагедия» (1950). Их недостаток — это большое количество опечаток и наличие редакторской правки в авторском тексте, направленной на упрощение стиля, в частности, на устранение архаизмов. Кроме того, политические обстоятельства не способствовали изданию в СССР переводов поэта-эмигранта. Так, если в хрестоматии 1947 года авторство переводов Иванова еще указано, то в издании 1950 года назван только редактор перевода — Ф. А. Петровский.