Трагедии Эсхила в переводе В. И. Иванова: история и издания
Лия Леонидовна Ермакова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
171
2014-04-09
17:15 -
17:40
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматривается вопрос об изданиях трагедий Эсхила, которыми пользовался В. И. Иванов во время работы над своим переводом, и некоторые эдиционные проблемы, связанные с изданием этого перевода.
Тезисы
Переводы трагедий Эсхила, выполненные В.
И. Ивановым в первой четверти XX века, впервые в
полном виде были опубликованы в 1989 г. в серии «Литературные памятники». До
сих пор подробно не был освещен ряд вопросов, связанных с историей создания
переводов. В представленном докладе мы рассмотрим то, какими изданиями трагедий
Эсхила пользовался Иванов, и затронем некоторые трудности, возникавшие при
публикации его переводов.
Нумерация стихов в издании 1989 г. согласована
с нумерацией в издании Д. Пэйджа (1972), что вряд ли можно признать
удачным решением. Нумерация в критических изданиях древних текстов может
отличаться из-за индивидуальной трактовки текста издателем, поэтому
целесообразнее ориентироваться на нумерацию, которую предпочел переводчик,
определив, каким изданием он пользовался, чтобы в случае необходимости можно
было бы легко сверить перевод с текстом. Определить издания, которыми
располагал поэт, позволяют опубликованные описи его библиотеки.
При переводе Иванов строго следовал нумерации
стихов в издании греческого текста. Так, «Персы» и «Просительницы» переведены
по изданию Г. Германна (1852–1853). А остальные трагедии Иванов
переводил, ориентируясь на издание Г. Вейля (1884). Безусловно, нельзя
исключать, что переводчик прибегал и к изданию А. Кирхгофа (1880), но,
по-видимому, оно имело для него меньшее значение.
До издания 1989 г. фрагменты переводов Иванова
появлялись в хрестоматиях Ф. Ф. Зелинского (1920), В. О. Нилендера (1939), Н.
Ф. Дератани и Н. А. Тимофеевой (1947), «Орестея» — целиком в сборнике
«Греческая трагедия» (1950). Их недостаток — это большое количество опечаток и
наличие редакторской правки в авторском тексте, направленной на упрощение
стиля, в частности, на устранение архаизмов. Кроме того, политические
обстоятельства не способствовали изданию в СССР переводов поэта-эмигранта. Так,
если в хрестоматии 1947 года авторство переводов Иванова еще указано, то в
издании 1950 года назван только редактор перевода —
Ф. А. Петровский.