Специфика интерпретации средств выражения почтительности в русском языке
Нургюл Оздемир
Докладчик
ассистент
Анкара Хаджи Байрам Вели Университет
Анкара Хаджи Байрам Вели Университет
214
2014-04-11
16:20 -
16:40
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен анализу реализации стратегии
выражения почтительности в русском языке на фоне турецкого языка. Автор
выделяет основные тактики, типичные национально-специфические значения
подтекста, что позволяет сделать выводы о наличии двух типов почтительности:
этикетной и личностно-ориентированной, каждая из которых может быть
представлена в двух вариантах — с подтекстом и без него.
Тезисы
Почтительность
— проявление особого отношения одного коммуниканта к другому, служащее, как
правило, фатическим целям. В отличие от проявления уважения, почтительность не
используется для установления простого, обусловленного нормами повседневного
поведения в обществе контакта с коммуникантом. Выражение почтительности может
быть определено как социально- или личностно- значимая корректировка ролей
собеседников, осложненная подключением нескольких дополнительных эмоций:
восхищения, страха, иронии и т. п.
Значение этих дополнительных
эмоций во многом является национально-специфическим, т. е. обусловленным не
только параметрами текущей ситуации, но и исторически сложившимися конвенциями
культуры народа. Возникающий подтекст зачастую остается неясным для адресата. На
этом эффекте «непонимания» собеседниками друг друга построено множество
диалогов и сюжетных линий литературных произведений, подтекст которых может
оставаться неясным и для читателя, в особенности, если читатель – представитель
другой культуры.
Анализ тактической стороны
построения стратегии выражения почтительности выявил постепенное уменьшение
числа контекстов с использованием этой стратегии в прямом значении (без
подтекста) и увеличение числа диалогов с подтекстом, в которых средства
выражения почтительности чаще всего используются для высмеивания собеседника.