Типичные черты английского речевого менталитета в косвенных речевых актах
Анастасия Андреевна Шеповалова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
201
2014-04-09
19:20 -
19:40
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются проблемы идиоматичности и неидиоматичности косвенных
речевых актов, реализующих характерные черты английского речевого менталитета в
типичных разговорных ситуациях.
Тезисы
Черты английской речевой ментальности
рассматриваются на примере речевых актов, построенных на разговорных импликатурах,
так как именно косвенность является одной из наиболее типичных характеристик
английского стиля коммуникации.
В данном докладе обсуждаются идиоматические косвенные речевые акты, которые фигурируют в языке как идиомы с прозрачным для слушателя смыслом, а также неидиоматические косвенные речевые акты, скрытый смысл которых не сразу становится доступен адресату.
Чаще всего в косвенных речевых актах реализуется бытовая коммуникативная ситуация просьбы. Актуализируются и такие коммуникативные ситуации, как совет, упрек и, реже, похвала. Такое частое употребление косвенных речевых актов в описываемых ситуациях подчеркивает языковую приверженность англичан к стратегиям вежливости и дистанцирования, характерных для их менталитета.
Для английского стиля коммуникации характерна и косвенность в ситуации приглашения, которая часто выражается в интеррогативной форме.
Большой интерес представляют примеры речевых актов, где косвенно реализуется угроза. Такой тип угроз встречается и в бытовых разговорных ситуациях, и в общественно-политическом дискурсе. Они характеризуются употреблением метафор, эвфемизмов, а также непереходных глаголов, не эксплицирующих угрозу.
Исследование показало, что в ряде случаев косвенные речевые акты маркируются такими языковыми явлениями, как “overstatement” (преувеличение) и “understatement” (преуменьшение).
В наименьшей степени косвенность характерна для коммуникативной ситуации знакомства, причем формулировка таких примеров сильно отличается от формальных фраз-клише.
В данном докладе обсуждаются идиоматические косвенные речевые акты, которые фигурируют в языке как идиомы с прозрачным для слушателя смыслом, а также неидиоматические косвенные речевые акты, скрытый смысл которых не сразу становится доступен адресату.
Чаще всего в косвенных речевых актах реализуется бытовая коммуникативная ситуация просьбы. Актуализируются и такие коммуникативные ситуации, как совет, упрек и, реже, похвала. Такое частое употребление косвенных речевых актов в описываемых ситуациях подчеркивает языковую приверженность англичан к стратегиям вежливости и дистанцирования, характерных для их менталитета.
Для английского стиля коммуникации характерна и косвенность в ситуации приглашения, которая часто выражается в интеррогативной форме.
Большой интерес представляют примеры речевых актов, где косвенно реализуется угроза. Такой тип угроз встречается и в бытовых разговорных ситуациях, и в общественно-политическом дискурсе. Они характеризуются употреблением метафор, эвфемизмов, а также непереходных глаголов, не эксплицирующих угрозу.
Исследование показало, что в ряде случаев косвенные речевые акты маркируются такими языковыми явлениями, как “overstatement” (преувеличение) и “understatement” (преуменьшение).
В наименьшей степени косвенность характерна для коммуникативной ситуации знакомства, причем формулировка таких примеров сильно отличается от формальных фраз-клише.