Концепт "душа" в чешском и немецком языках
Екатерина Алексеевна Юдина
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
4-y
2014-04-11
12:00 -
12:20
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен описанию концепта "душа" в двух языках, принадлежащих к
разным языковым группам: чешском и немецком. Чехия
и Германия — две страны, которые связаны не только географической близостью, но
и историческим развитием. Цель работы — понять, как эта близость отразилась на
языковых картинах мира двух народов. Исследование проводилось на материале
различных словарей чешского и
немецкого языков. Кроме того, рассматривалась реализация данного концепта в пословицах, поговорках и фразеологизмах.
Тезисы
Работа посвящена описанию концепта "душа" в двух языках, принадлежащих к
разным языковым группам: чешском и немецком. Чехия
и Германия — две страны, которые связаны не только географической близостью, но
и историческим развитием. Цель работы — понять, как эта близость отразилась на
языковых картинах мира данных народов. Понятие «концепт» — очень сложное и трудно
поддающееся определению. В своей работе мы придерживаемся определения, данного
Ю. Е. Прохоровым: «Концепт — это сложившаяся совокупность правил и оценок организации
элементов хаоса картины бытия, детерминированная особенностями деятельности
представителей данного лингвокультурного сообщества, закрепленная в их
национальной картине мира и транслируемая средствами языка в их общении».
Исследование проводилось на материале разнообразных словарей чешского и немецкого языков. Оно показало, что в этих языках нет единого определения для понятия (концепта) "душа".
Еще одной особенностью является то, что слово сердце в обоих языках может обозначать 'душу'. Не меньший интерес представляет реализация этого концепта в пословицах, поговорках и фразеологизмах. Например: чеш. mluvit / promluvit někomu do duše (дословно: 'говорить по душам', русское соответствие — говорить по душам), в немецком будет иметь несколько другой вид: jemandem ins Gewissen reden (дословно: 'говорить по совести').
Выяснилось, что, несмотря на то что чехи и немцы являются двумя соседними народами и имеют много общего, можно найти отличия в языковых картинах мира данных народов, которые качественно отличают их друг от друга и в то же время делают их непохожими на других.
Исследование проводилось на материале разнообразных словарей чешского и немецкого языков. Оно показало, что в этих языках нет единого определения для понятия (концепта) "душа".
Еще одной особенностью является то, что слово сердце в обоих языках может обозначать 'душу'. Не меньший интерес представляет реализация этого концепта в пословицах, поговорках и фразеологизмах. Например: чеш. mluvit / promluvit někomu do duše (дословно: 'говорить по душам', русское соответствие — говорить по душам), в немецком будет иметь несколько другой вид: jemandem ins Gewissen reden (дословно: 'говорить по совести').
Выяснилось, что, несмотря на то что чехи и немцы являются двумя соседними народами и имеют много общего, можно найти отличия в языковых картинах мира данных народов, которые качественно отличают их друг от друга и в то же время делают их непохожими на других.