Экспрессивно-эмоциональная лексика в произведении В. Каминера "Russendisko"
Анастасия Сергеевна Комарец
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
4-y
2014-04-11
13:50 -
14:10
Ключевые слова, аннотация
В докладе осуществляется сопоставление экспрессивно-эмоциональной лексики в
немецком языке и в чешском языке перевода на материале произведения эмигранта
Владимира Каминера «Russendisko». Собранный материал показал, что чешская
и немецкая экспрессивно-эмоциональная лексика не всегда несет одинаковую функциональную нагрузку. Особенностью эмоционально-экспрессивной лексики является
то, что эмоциональная окраска «накладывается» на лексическое значение слова, но
не сводится к нему: денотативное значение слова дополняется коннотативным.
Тезисы
Эмигранты, меняя место жительства, ценят, хранят и
передают свои традиции, обычаи и свой характер. В докладе рассмотрено сопоставление экспрессивно-эмоциональной лексики в
немецком и чешском языках на материале произведения эмигранта Владимира Каминера «Russendisko». Владимир Каминер — популярный писатель в Германии русско-еврейского происхождения.
Собранный материал показал, что чешская и немецкая экспрессивно-эмоциональная лексика не всегда несет одинаковую лексическую нагрузку. Особенностью эмоционально-экспрессивной лексики является то, что эмоциональная окраска «накладывается» на лексическое значение слова, но не сводится к нему: денотативное значение слова дополняется коннотативным. Приведем некоторые выводы:
а) сравнение текстов на немецком и чешском языках показало, что крайне редко, но все же встречаются идентичные выражения, несущие одинаковую смысловую нагрузку (Stell dir mal vor, wie blöde wir dann schauen / Jen si představ, jak bysme tady potom blbě čuměli);
б) при анализе текстов выявлено, что в оригинале (в немецком тексте) с большей частотой встречается экспрессивно-эмоциональная лексика, тогда как в чешском переводе такие выражения встречаются значительно реже.
Представлен анализ экспрессивно-эмоциональной лексики и примеры ее использования в различных контекстах в немецком оригинале «Russendisko» и его переводе на чешский язык. В результате было выявлено полное и частичное совпадение значений найденных лексем.
Собранный материал показал, что чешская и немецкая экспрессивно-эмоциональная лексика не всегда несет одинаковую лексическую нагрузку. Особенностью эмоционально-экспрессивной лексики является то, что эмоциональная окраска «накладывается» на лексическое значение слова, но не сводится к нему: денотативное значение слова дополняется коннотативным. Приведем некоторые выводы:
а) сравнение текстов на немецком и чешском языках показало, что крайне редко, но все же встречаются идентичные выражения, несущие одинаковую смысловую нагрузку (Stell dir mal vor, wie blöde wir dann schauen / Jen si představ, jak bysme tady potom blbě čuměli);
б) при анализе текстов выявлено, что в оригинале (в немецком тексте) с большей частотой встречается экспрессивно-эмоциональная лексика, тогда как в чешском переводе такие выражения встречаются значительно реже.
Представлен анализ экспрессивно-эмоциональной лексики и примеры ее использования в различных контекстах в немецком оригинале «Russendisko» и его переводе на чешский язык. В результате было выявлено полное и частичное совпадение значений найденных лексем.