Вода как стихия в русских паремиях (на фоне английского языка)
Анна Евгеньевна Маточкина
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
214
2014-04-11
14:20 -
14:40
Ключевые слова, аннотация
В докладе приводятся результаты лингвокультурологического
анализа русских паремий с компонентом "вода" на фоне их
аналогов в английском языке. Рассматриваются ментальные
установки культуры, вербализованные в русских и английских
паремиях, выделяются общие и лакунарные ментальные установки в
двух лингвокультурах. Русские пословицы и поговорки
классифицируются с точки зрения их
эквивалентности / безэквивалентности относительно английского
языка.
Тезисы
Вода — одна из четырех стихий, очень важных в жизни человека, в связи с этим паремиологические
единицы с компонентом «вода» присутствуют в любом национальном языке.
Русские и английские паремии были классифицированы по вербализованным в
них установкам культуры. Самой многочисленной в обоих языках является
группа, представляющая установку «вода — стихия».
С точки зрения эквивалентности единиц двух языков в данной группе можно выделить следующие разряды:
1) полностью эквивалентными в двух языках являются следующие единицы: окатить холодной водой / throw cold water on; пройти сквозь огонь и воду / go through fire and water;
2) русские единицы, которые не имеют эквивалента в английском языке: водой не разольёшь; выйти сухим из воды; вода и мельницу ломает; водой мельница стоит, да от воды же и погибает; где вода, там и беда; не суйся в воду, не зная броду;
3) английские единицы, безэквивалентные относительно русского языка: be in deep water, be in hot water, come hell or high water, pour oil on troubled water;
4) аналоги, у которых не совпадает образность: пройти сквозь огонь и воду / go through hell and high water, be in deep water / сесть на мель, get head above water / держаться на плаву, test the water / проверить почву, have just one oar in the water / не все дома.
В результате проведенного анализа данной группы русских паремий на фоне английских можно сделать следующие выводы.
1. В русском языке вода — могущественная стихия, опасная, неподвластная человеку, враждебная. Вода также выступает как испытание, которому подвергается человек;
2. В английском языке также отражены такие свойства воды, как опасность, враждебность, но имеет большое значение образ «высокой воды». Кроме того, на воду можно воздействовать: лить масло, стараться держать голову выше воды, грести вёслами. Вода может восприниматься также как благоприятная среда, подобной установки в русском языке нет: as a duck takes to water, be like a fish out of water.
С точки зрения эквивалентности единиц двух языков в данной группе можно выделить следующие разряды:
1) полностью эквивалентными в двух языках являются следующие единицы: окатить холодной водой / throw cold water on; пройти сквозь огонь и воду / go through fire and water;
2) русские единицы, которые не имеют эквивалента в английском языке: водой не разольёшь; выйти сухим из воды; вода и мельницу ломает; водой мельница стоит, да от воды же и погибает; где вода, там и беда; не суйся в воду, не зная броду;
3) английские единицы, безэквивалентные относительно русского языка: be in deep water, be in hot water, come hell or high water, pour oil on troubled water;
4) аналоги, у которых не совпадает образность: пройти сквозь огонь и воду / go through hell and high water, be in deep water / сесть на мель, get head above water / держаться на плаву, test the water / проверить почву, have just one oar in the water / не все дома.
В результате проведенного анализа данной группы русских паремий на фоне английских можно сделать следующие выводы.
1. В русском языке вода — могущественная стихия, опасная, неподвластная человеку, враждебная. Вода также выступает как испытание, которому подвергается человек;
2. В английском языке также отражены такие свойства воды, как опасность, враждебность, но имеет большое значение образ «высокой воды». Кроме того, на воду можно воздействовать: лить масло, стараться держать голову выше воды, грести вёслами. Вода может восприниматься также как благоприятная среда, подобной установки в русском языке нет: as a duck takes to water, be like a fish out of water.