Трудные случаи перевода православных канонических текстов на японский язык
Евгений Васильевич Козырев
Докладчик
аспирант
Киевский национальный университет им. Тараса Шевченко
Киевский национальный университет им. Тараса Шевченко
Кафедра библеистики
2014-03-14
15:40 -
16:00
Ключевые слова, аннотация
В докладе изложен лексико-семантический анализ слов, обозначающих элементы духовной жизни в японском, церковнославянском, русском и украинском языках, определены и описаны некоторые особенности перевода православных текстов на японский язык.
Тезисы
1. Религия как один из мощнейших культурообразующих
элементов жизни любого общества, яркая детерминанта культурной идентичности.
Уникальный японский религиозный синкретизм – камень преткновения для
проникновения и развития инокультурных монотеистических религий.
2. История развития христианских конфессий в Японии.
3. Трудности при переводе лексем с тонкими семантическими различиями из-за культурных особенностей русской традиции, отраженных в церковнославянском, русском и украинском языках.
4. Особенности перевода базовых литургических таинств (славословие, покаяние, благодарение, прошение).
5. Отражение в японоязычном переводе понятия мира.
6. Актуальность создания церковнославянско-японских толковых словарей.
2. История развития христианских конфессий в Японии.
3. Трудности при переводе лексем с тонкими семантическими различиями из-за культурных особенностей русской традиции, отраженных в церковнославянском, русском и украинском языках.
4. Особенности перевода базовых литургических таинств (славословие, покаяние, благодарение, прошение).
5. Отражение в японоязычном переводе понятия мира.
6. Актуальность создания церковнославянско-японских толковых словарей.