К истории пяти иранизмов в русском языке
Нахид Абдалтаджедини
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
241
2014-03-14
12:20 -
12:35
Ключевые слова, аннотация
Статья посвящена рассмотрению
процессов адаптации пяти иноязычных слов в русском языке, а также
история их «возвращения» в язык-рецептор.
Тезисы
Многовековые
языковые и литературные ирано-русские языковые контакты интересный объект
исследований: разновременной характер заимствований из персидского языка,
посредство множества языков при заимствованиях создают уникальную языковую
картину, отражающую многослойное, кросс-культурное значение Ирана.
В русском языке в результате исторического развития присутствует достаточно много иранизмов, проникших в разные
годы, и часто через посредство
других языков, прежде всего тюркских. Среди этих иранизмов можно
выделить некоторые ранние лексические заимствования: стакан, аршин, сарафан,
чемодан, миткаль.
Эти слова составляют группу т.н. обратных заимствований,
которые были заимствованы в древнейших времен русским языком, а затем вновь в XIX–XX вв. проникли в персидский с новыми значениями и с «измененным»
обликом.
В данном сообщении рассматривается этимология и семантика
этих слов в персидском и русском языках на материале русских словарей (этимологический
словарь М. Фасмера, этимологический словарь иранских языков В. С. Расторгуевой и
Д. И. Эдельмана, Словарь современного русского литературного языка: В 17 т.) и персидских словарей Сохана, М.
Моина и А. Деххода.