XLIII Международная филологическая научная конференция

К истории пяти иранизмов в русском языке

Нахид Абдалтаджедини
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

241
2014-03-14
12:20 - 12:35

Ключевые слова, аннотация

Статья посвящена рассмотрению  процессов адаптации пяти иноязычных слов в русском языке, а также история их «возвращения» в язык-рецептор.

Тезисы

Многовековые языковые и литературные ирано-русские языковые контакты интересный объект исследований: разновременной характер заимствований из персидского языка, посредство множества языков при заимствованиях создают уникальную языковую картину, отражающую многослойное, кросс-культурное значение Ирана. В русском языке в результате исторического развития присутствует достаточно много иранизмов, проникших в разные годы, и часто через посредство других языков, прежде всего тюркских. Среди этих иранизмов можно выделить некоторые ранние лексические заимствования: стакан, аршин, сарафан, чемодан, миткаль. Эти слова составляют группу т.н. обратных заимствований, которые были заимствованы в древнейших времен русским языком, а затем вновь в XIX–XX вв. проникли в персидский с новыми значениями и с «измененным» обликом. В данном сообщении рассматривается этимология и семантика этих слов в персидском и русском языках на материале русских словарей (этимологический словарь М. Фасмера, этимологический словарь иранских языков В. С. Расторгуевой и Д. И. Эдельмана, Словарь современного русского литературного языка: В 17 т.) и персидских словарей Сохана, М. Моина и А. Деххода.