XLIII Международная филологическая научная конференция

Разговорная и сниженная лексика в художественном тексте: проблемы перевода и стилистики

Алсу Александровна Хафизова
Докладчик
доцент
Казанский (Приволжский) федеральный университет

187
2014-03-14
15:35 - 16:00

Ключевые слова, аннотация

Художественный перевод с одного языка на другой, в частности с английского языка на русский и французский, вызывает определенные трудности, связанные в основном со стилистическим несовпадением лексических и фразеологических единиц в различных языках, последнее же связано с различными представлениями о норме в различных языковых традициях. В работе рассматриваются лексические и фразеологические единицы разговорного стиля речи на примере произведений С. Моэма и их переводов на русский и французский языки. 

Тезисы

Творчество С. Моэма неоднократно привлекало внимание исследователей, оно рассматривалось и с лингвистических, и с литературоведческих позиций. Особый интерес представляет разговорная и стилистически сниженная лексика и фразеология в произведениях С. Моэма. В силу своей национальной специфичности, семантического богатства, принадлежности к определенному стилю, эмоциональной насыщенности перевод стилистически окрашенной лексики вызывает определенные трудности. В результате анализа романов С. Моэма и их переводов на русский и французский языки были выявлены причины, препятствующие адекватному переводу, особое внимание при этом уделяется переводческим трансформациям (опущение, амплификация, компенсация). Одним из распространенных способов компенсации является употребление русских фразеологизмов в тексте перевода в случаях, когда в оригинале они отсутствуют. Русские переводчики, на наш взгляд, дают более близкие к оригиналу переводы. Авторы французских переводов, наряду со стремлением к дословности и большей адекватности, в то же время допускают в ряде случаев бóльшее отступление от английского текста в сторону художественности перевода и близости литературной норме французского языка, повышают нормированность перевода. Для переводов произведений С. Моэма на русский язык характерны такие стилистические модификации, как замена лексем с разговорной функционально-стилистической окраской нейтральными и даже книжно-письменными словами. Можно отметить также, что грубо-просторечные лексемы (вульгаризмы) хотя и переведены соответствующими сниженными элементами, тем не менее, эти переводные эквиваленты в стилистическом отношении оказываются более высокими, чем единицы оригинального текста. Сопоставление нескольких вариантов перевода одного и того же произведения позволило выяснить, как преодолеваются типичные трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, и обнаружить лакунарные элементы.