Словарная и переводная эквивалентность в межкультурной коммуникации
Сергей Александрович Хватов
Докладчик
старший преподаватель
Варшавский университет
Варшавский университет
25
2014-03-14
14:50 -
15:10
Ключевые слова, аннотация
Доклад
посвящен рассмотрению понятий словарной (понятийной) и переводной
(коммуникативной) эквивалентности на примере польско-русских лексических
параллелей, представленных в двуязычных словарях. Анализу подлежат как лексемы,
традиционно признаваемые национально окрашенными, так и интернационализмы,
казалось бы, по определению лишенные национальной окраски. Как показывает
практика, будучи инкорпорированными в инокультурный контекст, они начинают
жить в нем своей собственной жизнью, приобретая особые смысловые
оттенки и коннотации.
Тезисы
Роль переводного словаря в
диалоге культур чрезвычайно велика, часто именно от него зависит, насколько
адекватно смыслу происходит интерпретация языкового факта. Можно сказать, что лексикографическому
изданию присуща роль своеобразного «зеркала», в которое заглядывает участник
межкультурного диалога в целях самоидентификации в контексте иной культуры. Столь
же велики и трудности, с которыми сталкивается коммуникант в поисках эквивалентности,
а точнее языковых средств, которые эту эквивалентность обеспечивают.
Понятие эквивалентности в отношении двуязычного словаря может рассматриваться в нескольких аспектах. Во-первых, речь может идти об эквивалентности при отражении левой частью словаря действительности, о представлении национальной «картины мира» в ее свернутом (в соответствии с лексическими минимумами) виде. Это определяет потенциал словаря, или, образно говоря, размер и разрешающую способность «лексикографического зеркала». С другой стороны, национальная понятийная модель, представленная в левой части, отражается в иноязычной «концептуальной амальгаме» правой части. В результате такого «двойного» отражения мы имеем набор словарных эквивалентов, которые, реализуясь в процессе коммуникативного акта в эквиваленты переводные, должны обеспечивать смысловую эквивалентность между исходным и переводным текстами.В этой связи представляется любопытным рассмотрение некоторых польско-русских лексических параллелей (например, abiturient – абитуриент, ołtarz – алтарь, uczeń – ученик, publiczny – публичный и др.), демонстрирующих семантико-социокультурные различия, восходящие к лингвоспецифичности рассматриваемых концептов. Традиционно в переводных словарях такие лексемы выступают в качестве полных эквивалентов без учета этой специфики, т.е. «лексикографическое зеркало» оказывается в определенной степени «кривым». А это приводит к неправильному использованию русской лексемы в речи, своего рода «коммуникативной аберрации».
Понятие эквивалентности в отношении двуязычного словаря может рассматриваться в нескольких аспектах. Во-первых, речь может идти об эквивалентности при отражении левой частью словаря действительности, о представлении национальной «картины мира» в ее свернутом (в соответствии с лексическими минимумами) виде. Это определяет потенциал словаря, или, образно говоря, размер и разрешающую способность «лексикографического зеркала». С другой стороны, национальная понятийная модель, представленная в левой части, отражается в иноязычной «концептуальной амальгаме» правой части. В результате такого «двойного» отражения мы имеем набор словарных эквивалентов, которые, реализуясь в процессе коммуникативного акта в эквиваленты переводные, должны обеспечивать смысловую эквивалентность между исходным и переводным текстами.В этой связи представляется любопытным рассмотрение некоторых польско-русских лексических параллелей (например, abiturient – абитуриент, ołtarz – алтарь, uczeń – ученик, publiczny – публичный и др.), демонстрирующих семантико-социокультурные различия, восходящие к лингвоспецифичности рассматриваемых концептов. Традиционно в переводных словарях такие лексемы выступают в качестве полных эквивалентов без учета этой специфики, т.е. «лексикографическое зеркало» оказывается в определенной степени «кривым». А это приводит к неправильному использованию русской лексемы в речи, своего рода «коммуникативной аберрации».