Иностранные слова в русском языке и их перевод на турецкий (на материале турецких переводов повестей А. С. Пушкина)
Лениза Расиховна Мухаметзянова
Докладчик
аспирант
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Казанский (Приволжский) федеральный университет
184
2014-03-13
17:00 -
17:30
Ключевые слова, аннотация
Объектом
исследования являются иностранные слова русского языка по теме «одежда» на материале
турецких переводов повестей А. С. Пушкина. В работе проанализированы особенности
изменения лексического запаса языка в процессе проникновения новых элементов
одежды в исследуемые культуры и предметно-бытовые сферы каждой из них.
Исследованы особенности перевода данной лексики на турецкий язык в
художественных произведениях и их отличие от словарных статей.
Тезисы
Национальный костюм претерпевал
изменения в течение всего периода своего существования. Обновлялась одежда, за
счет заимствования расширялся вещный мир костюма. Вместе с этим обогащалась и лексика
языка-реципиента. К примеру, в результате реформ Петра I, по Кирсановой, в русском
быту появились фижмы, корсеты, ботфорты и др. Исследуемая категория слов зафиксирована в
произведениях русской классической литературы, широко переводившихся за границей.
Название заимствованных предметов гардероба в русском сохранило свою звуковую и
письменную форму, но в переводах эти заимствования порой передаются иначе.
Анализ материала, собранного по повестям А. Пушкина и их турецким переводам
А. Бехрамоглу, Х. Эдиза и русско-турецкого словаря выявил следующее. Европейские
заимствования в переводе с русского на турецкий чаще отличаются от исконной
формы, заимствования же из восточных языков имеют больше совпадений. Воздействие
европейской культуры на турецкую предметно-бытовую сферу, в отличие от влияния элементов
восточного быта, было незначительным, что отразилось в языке в отсутствии соответствующих
заимствований. Часть предметов одежды в одинаковой форме существуют в русском и
в турецком: французский
frac – «фрак» (рус), «frak» (тур). Заметим, что тюркские наименования предметов
одежды в русском остались неизменными, однако в современных переводах используются
другие слова. Причина – развитие тюркских лексических форм, вышедших из
употребления в настоящее время. Влияние оказала Реформа турецкого языка 1932 г., направленная на его
очищение от заимствований. Так, «галстук» (нем.) в турецком – «kravat» (фр.) и
«boyunbağı» (дословно «веревка на шею).
Литература:
Кирсанова Р. М. Русский костюм и быт XVIII–XIX вв. М., 2002.
Пушкин А. С. Собрание сочинений. Т.3. М., 2006.
Щербинин В. Г. Большой русско-турецкий словарь. М., 2006.
Puşkin A. Dubrovski (Перевод H.Ediz) Стамбул, 1999.
Puşkin A. Yüzbaşının kızı (Перевод V.Gültek) Стамбул, 2008.