XLIII Международная филологическая научная конференция

Иностранные слова в русском языке и их перевод на турецкий (на материале турецких переводов повестей А. С. Пушкина)

Лениза Расиховна Мухаметзянова
Докладчик
аспирант
Казанский (Приволжский) федеральный университет

184
2014-03-13
17:00 - 17:30

Ключевые слова, аннотация

Объектом исследования являются иностранные слова русского языка по теме «одежда» на материале турецких переводов повестей А. С. Пушкина. В работе проанализированы особенности изменения лексического запаса языка в процессе проникновения новых элементов одежды в исследуемые культуры и предметно-бытовые сферы каждой из них. Исследованы особенности перевода данной лексики на турецкий язык в художественных произведениях и их отличие от словарных статей.

Тезисы

Национальный костюм претерпевал изменения в течение всего периода своего существования. Обновлялась одежда, за счет заимствования расширялся вещный мир костюма. Вместе с этим обогащалась и лексика языка-реципиента. К примеру, в результате реформ Петра I, по Кирсановой, в русском быту появились фижмы, корсеты, ботфорты и др. Исследуемая категория слов зафиксирована в произведениях русской классической литературы, широко переводившихся за границей. Название заимствованных предметов гардероба в русском сохранило свою звуковую и письменную форму, но в переводах эти заимствования порой передаются иначе. Анализ материала, собранного по повестям А. Пушкина и их турецким переводам А. Бехрамоглу, Х. Эдиза и русско-турецкого словаря выявил следующее. Европейские заимствования в переводе с русского на турецкий чаще отличаются от исконной формы, заимствования же из восточных языков имеют больше совпадений. Воздействие европейской культуры на турецкую предметно-бытовую сферу, в отличие от влияния элементов восточного быта, было незначительным, что отразилось в языке в отсутствии соответствующих заимствований. Часть предметов одежды в одинаковой форме существуют в русском и в турецком: французский frac – «фрак» (рус), «frak» (тур). Заметим, что тюркские наименования предметов одежды в русском остались неизменными, однако в современных переводах используются другие слова. Причина – развитие тюркских лексических форм, вышедших из употребления в настоящее время. Влияние оказала Реформа турецкого языка 1932 г., направленная на его очищение от заимствований. Так, «галстук» (нем.) в турецком – «kravat» (фр.) и «boyunbağı» (дословно «веревка на шею). Литература: Кирсанова Р. М. Русский костюм и быт XVIII–XIX вв. М., 2002. Пушкин А. С. Собрание сочинений. Т.3. М., 2006. Щербинин В. Г. Большой русско-турецкий словарь. М., 2006. Puşkin A. Dubrovski (Перевод H.Ediz) Стамбул, 1999. Puşkin A. Yüzbaşının kızı (Перевод V.Gültek) Стамбул, 2008.