XLIII Международная филологическая научная конференция

Средства языковой компрессии в устном синхронном переводе с немецкого языка на русский

Елена Сергеевна Веселовская
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2014-03-14
16:50 - 17:15

Ключевые слова, аннотация

Compression as a mean of speech economy is common in spoken and written texts and is an effective translation and interpreting technique as well. It occurs at various language levels. The types of compression most frequently used during translation and interpreting from German into Russian involve vocabulary and syntax. This is, e.g., the use of contracted words, pronominalization (vocabulary), partial omission of information contained in the original text, the use of more compact syntactic structures (syntax) etc.


Тезисы

Языковая компрессия, понимаемая как «способ уменьшения объема сообщения без нанесения существенного ущерба выполнению задачи, которую ставит перед собой говорящий» [Нелюбин, 2003], является проявлением одного из важнейших законов развития языка – принципа экономии. В настоящее время принята точка зрения, согласно которой результаты компрессии «откладываются на всех уровнях языка, начиная с фонетики и кончая лексической семантикой, хотя и проявляются на каждом уровне своеобразно» [Мурзин, 1974]. В переводоведении изучение компрессии в основном носит прикладной характер и ограничивается рассмотрением отдельных примеров. Однако компрессия является важным видом переводческой трансформации и постоянно используется в процессе перевода. Наиболее часто компрессия используется в устном переводе, в первую очередь – синхронном, поскольку она позволяет переводчику синхронизировать темп своей речи с темпом речи оратора. Применение различных способов речевой компрессии может сократить текст перевода в зависимости от темпа речи оратора на 25–30% по сравнению с письменным переводом того же оригинала [Комиссаров, 1990]. Проведенное исследование средств языковой компрессии на материале синхронного перевода с немецкого языка на русский позволяет сделать некоторые предварительные выводы, в частности, рассмотреть и классифицировать наиболее распространенные виды компрессии на лексическом и синтаксическом уровнях.   Литература:
  1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990. – С. 91.
  2. Мурзин Л. Н. О законах синтаксической деривации и порождении связного текста. // Проблемы структуры слова и предложения. – Пермь, 1974. – С. 77.
  3. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта – Наука, 2003. – С. 183.