XLIII Международная филологическая научная конференция

Повесть о Черногорском (Красногорском) монастыре: наблюдения над языком Окончательной и Московской редакции

Анастасия Владимировна Мешкова
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

4-У
2014-03-14
17:05 - 17:25

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматривается памятник региональной (пинежской) рукописной традиции XVII–XVIII вв. – Повесть о Черногорском (Красногорском) монастыре. Лингвистический сопоставительный анализ Окончательной и Московской редакции позволит дополнить уже существующие знания о языке региональной книжности XVII – нач. XVIII вв., а также – описать состояние поздней церковнославянской языковой нормы в текстах повествовательного жанра.

Тезисы

Повесть о Черногорском (Красногорском) монастыре представляет собой цикл из двух сказаний – о чудотворной иконе Богородицы Владимирской и о чудотворной иконе Богородицы Грузинской. Первоначальная (5 списков) и Окончательная (35 списков) редакции повести были созданы выходцем с Пинеги, купцом Иваном Богдановичем Щепоткиным в первой половине XVII века. Автор Московской редакции кон. XVII – нач. XVIII вв. (сохранившейся в единственном списке) неизвестен, однако он, несомненно, пользовался Окончательной (второй) редакцией повести о Черногорском монастыре.
Наши наблюдения над языком двух редакций Повести показывают, что текст, во-первых, отражает состояние поздней церковнославянской языковой нормы, и, во-вторых, дает представление о лингвистической компетенции писцов. Так, например, сопоставим фразу по списку Окончательной и по списку Московской редакции:
И тако вкyпѣ прослависта Бога <…> И воставше, идоста во церковь [Окончательная редакция, РГБ, ф. 214 (Оптина пустынь), № 163, л. 18 об.]
.
И тако вкyпѣ прославиша Бога и, воставше, идоша в церковь [Московская редакция, БАН, Арх. собр Д. 548, л. 23]
В обоих контекстах речь идёт о двух людях – иерее Мироне и игумене Варлааме – которые стояли у истоков основания Черногорского монастыря. В Московской редакции глагол в форме 3 дв. Окончательной редакции заменён на 3 мн. Подобные грамматические упрощения встречаются в тексте довольно часто. Ошибки преимущественно возникают в тех случаях, когда книжник намеренно сокращает текст источника и излагает события в пересказе.
В результате анализа, можно заключить, что язык текста в обеих редакциях консервативен и обнаруживает последовательное соблюдение основных норм книжно-слаянского языка позднего периода, характерных для текстов повествовательного жанра. Обе редакции используют архаичную систему прошедших времен – основным временем повествования является аорист, при этом л-формы встречаются крайне редко и преимущественно в перфектном значении.