Языковые особенности глаголической внелитургической литературы XIV–XV вв. на территории современной Хорватии
Вячеслав Викторович Козак
Докладчик
научный сотрудник
Институт лингвистических исследований РАН
Институт лингвистических исследований РАН
Греческий институт
2014-03-12
18:00 -
18:25
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящён контактам
языков Адриатического региона (латинского, церковнославянского, романских и
славянских диалектов) на материале произведений из глаголических
внелитургических сборников XIV–XV
вв., созданных на территории современной Хорватии. В указанный период
глаголическая внелитургическая литература переживает активное развитие за счёт
многочисленных переводов и интенсивного влияния чакавских диалектов. Доклад адресован
палеославистам, балканистам и всем интересующимся средневековой глаголической письменностью, культурными и языковыми
контактами на Западных Балканах.
Тезисы
Глаголическая литературная
традиция средних веков, условно именуемая «хорватской», существовала на
территории «от северной паннонской зоны (...) через
Покупье, Лику и Крбаву на приморье с островами и южнее, к далматинским городам
вплоть до Дубровника и Бара».[1] Языковая ситуация в
перечисленных регионах характеризуется тесным сосуществованием латинского и
церковнославянского языков, романских и славянских диалектов. В докладе будет
рассмотрено взаимодействие указанных идиомов на материале глаголических
внелитургических сборников XIV–XV вв.
К внелитургической литературе средневековой глаголической
традиции относятся памятники
различного содержания: агиографические, апокрифические, гомилетические и
дидактические. Общим для текстов всех этих жанров является то, что они не
используются при совершении религиозных обрядов. Отдельные внелитургические
произведения часто невелики по объёму и объединяются в сборники.
На протяжении XIV–XV вв. глаголическая внелитургическая
литература переживает активное развитие за счёт многочисленных переводов с
латинского, венецианского итальянского, а также чешского языков. Кроме того, язык
произведений во внелитургических сборниках обнаруживает уже гораздо
более сильное влияние народных диалектов, что позволяет говорить о
церковнославянско-чакавском сплаве
(хорв. amalgam). Специфика такого смешанного языка будет
продемонстрирована в докладе на примере внелитургических произведений из Берчичева и Петрисова сборников XV в.
Влияние славянских диалектов
прослеживается на обусловленном фонетически уровне орфографии (težakь, vʼlizeši,
roeni, izʼreneši и т. д.) и на уровне морфологии (vʼ
muke vêčʼne, koga, ga, esu и т. д.). Лексика
характеризуется как заимствованиями из славянских диалектов (ča, sudacь
и др.), так и из
латинского или итальянского (deletati, kaštigati
и др.).
[1] История литератур западных и южных
славян. Т. 1. От истоков до середины XVIII века. М., 1997. С. 241.