XLIII Международная филологическая научная конференция

«Чудо о трех воеводах» Симеона Метафраста и «Сказание о трех воеводах» в славянском переводе: сравнительно-сопоставительный анализ синтаксической структуры

Миляуша Габдрауфовна Шарихина
Докладчик
научный сотрудник
Институт лингвистических исследований РАН

195
2014-03-13
14:00 - 14:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе представлен сопоставительный анализ двух церковнославянских переводных текстов: более раннего «Сказания о трех воеводах» и «Чуда о трех воеводах», входящего в состав «Жития Николая Мирликийского» Симеона Метафраста и получившего распространение в славянской литературной традиции лишь в XIV в. Основное внимание уделяется реализации синтагматической структуры предложения и осложнению предложения однородными членами. Данные аспекты, релевантные для греческого оригинала, отражаются с наибольшей полнотой в переводе «Чуда о трех воеводах».

Тезисы

«Сказание о трех воеводах» (далее СТВ), одно из наиболее популярных произведений о Николае Мирликийском, представляет собой перевод греческого текста («Praxis de stratelatis»), который был осуществлен в Болгарии. Древнейший список памятника датируется XII в. Симеон Метафраст, создавая в конце X в. Житие Николая Мирликийского (далее ЖНМ), использовал текст «Деяния о стратилатах» в качестве источника «Чуда о трех воеводах» (далее ЧТВ). При имеющихся различиях содержание рассматриваемых текстов почти полностью совпадает. Указанное обстоятельство дает возможность произвести сравнительно-сопоставительный анализ текстов в стилистико-синтаксическом аспекте. Особый интерес к данному аспекту вызван характером деятельности Симеона Метафраста, направленной главным образом на стилистическую обработку текста. В связи с этим оказывается важным проследить выбор славянских переводчиков при передаче синтаксических структур греческого оригинала. В докладе представлен анализ синтагматики структуры предложения с учетом грамматических связей между элементами предложения, а также осложнения предложений с помощью однородных членов. Для синтаксиса ЧТВ характерно наличие предложений с многоуровневой иерархической структурой и дистантным расположением синтаксически связанных элементов. В славянском переводе последовательно передается структура предложения, однако нередко нарушается порядок слов. Текст СТВ, полностью следуя греческом оригиналу, отражает тенденцию к выстраиванию сочиненных рядов с помощью однородных членов. Это достигается благодаря замене с помощью глагола причастия, использованного в греческом оригинале. Основная сфера употребления однородных членов в обоих текстах – сказуемое. Однако данный тип осложнения используются в рассматриваемых текстах в разных функциях. Так, если в СТВ однородные члены передают последовательность действий, то в ЧТВ они обычно выстраиваются на основе синонимии и полиномии и, таким образом, описывают некое явление с разных сторон.