«Чудо о трех воеводах» Симеона Метафраста и «Сказание о трех воеводах» в славянском переводе: сравнительно-сопоставительный анализ синтаксической структуры
Миляуша Габдрауфовна Шарихина
Докладчик
научный сотрудник
Институт лингвистических исследований РАН
Институт лингвистических исследований РАН
195
2014-03-13
14:00 -
14:20
Ключевые слова, аннотация
В
докладе представлен сопоставительный анализ двух церковнославянских переводных
текстов: более раннего «Сказания о трех воеводах» и «Чуда о трех воеводах»,
входящего в состав «Жития Николая Мирликийского» Симеона Метафраста и получившего
распространение в славянской литературной традиции лишь в XIV в. Основное внимание уделяется
реализации синтагматической структуры предложения и осложнению предложения
однородными членами. Данные аспекты, релевантные для греческого оригинала,
отражаются с наибольшей полнотой в переводе «Чуда о трех воеводах».
Тезисы
«Сказание о трех воеводах» (далее СТВ), одно из
наиболее популярных произведений о Николае Мирликийском, представляет собой
перевод греческого текста («Praxis
de
stratelatis»),
который был осуществлен в Болгарии. Древнейший список памятника датируется XII в. Симеон Метафраст,
создавая в конце X в.
Житие Николая Мирликийского (далее ЖНМ), использовал текст «Деяния о
стратилатах» в качестве источника «Чуда о трех воеводах» (далее ЧТВ).
При
имеющихся различиях содержание рассматриваемых текстов почти полностью совпадает.
Указанное обстоятельство дает возможность произвести сравнительно-сопоставительный
анализ текстов в стилистико-синтаксическом аспекте. Особый интерес к данному
аспекту вызван характером деятельности Симеона Метафраста, направленной главным
образом на стилистическую обработку текста. В связи с этим оказывается важным
проследить выбор славянских переводчиков при передаче синтаксических структур
греческого оригинала.
В докладе
представлен анализ синтагматики структуры предложения с учетом грамматических
связей между элементами предложения, а также осложнения предложений с помощью
однородных членов. Для синтаксиса ЧТВ характерно наличие предложений с многоуровневой
иерархической структурой и дистантным расположением синтаксически связанных
элементов. В славянском переводе последовательно передается структура
предложения, однако нередко нарушается порядок слов. Текст СТВ, полностью
следуя греческом оригиналу, отражает тенденцию к выстраиванию сочиненных рядов
с помощью однородных членов. Это достигается благодаря замене с помощью глагола
причастия, использованного в греческом оригинале.
Основная
сфера употребления однородных членов в обоих текстах – сказуемое. Однако данный
тип осложнения используются в рассматриваемых текстах в разных функциях. Так,
если в СТВ однородные члены передают последовательность действий, то в ЧТВ они обычно
выстраиваются на основе синонимии и полиномии и, таким образом, описывают некое
явление с разных сторон.