XLIII Международная филологическая научная конференция

Специальная лексика в научно-популярном тексте: проблемы перевода

Альбина Витальевна Бояркина
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2014-03-14
16:00 - 16:25

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен проблемам перевода специальной лексики в научно-популярном тексте, которые рассматриваются на примере перевода трех книг проекта Гете-института "Литрикс": "Монополии" Андреаса Тённесманна, "Ночи физиков" Рихарда фон Шираха и "Вагнера" Мартина Гека. Подробно затрагиваются проблемы передачи терминов и профессионализмов, вопросы внутритекстового комментария и способы его оформления.

Тезисы

Перевод научно-популярных книг представляет собой определенную сложность для переводчика - данные тексты не являются научными в чистом виде, специальная лексика представлена в подобных текстах в "облегченном" варианте, однако иногда и терминология и профессионализмы вводятся авторами текстов без комментариев, в неразвернутом виде, либо обыгрываются, что часто приводит к некоторым  трудностям понимания текста неподготовленными читателями. Таким образом, основной задачей переводчика научно-популярного текста становится сохранение баланса между использованием специальной лексики в переводе и обеспечением доступности понимания информации, выраженной данной лексикой. Способы и приемы передачи терминов и профессионализмов, а также возможности введения внутритекстового комментария в текст перевода рассматриваются на примерах трех книг проекта Гете-института "Литрикс": "Монополии" Андреаса Тённесманна, "Ночи физиков" Рихарда фон Шираха и "Вагнера" Мартина Гека.