Специальная лексика в научно-популярном тексте: проблемы перевода
Альбина Витальевна Бояркина
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2014-03-14
16:00 -
16:25
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен
проблемам перевода специальной лексики в научно-популярном тексте,
которые рассматриваются на примере перевода трех книг проекта
Гете-института "Литрикс": "Монополии" Андреаса Тённесманна, "Ночи
физиков" Рихарда фон Шираха и "Вагнера" Мартина Гека. Подробно
затрагиваются проблемы передачи терминов и профессионализмов, вопросы
внутритекстового комментария и способы его оформления.
Тезисы
Перевод
научно-популярных книг представляет собой определенную сложность для
переводчика - данные тексты не являются научными в чистом виде,
специальная лексика представлена в подобных текстах в "облегченном"
варианте, однако иногда
и терминология и профессионализмы вводятся авторами текстов без
комментариев, в неразвернутом виде, либо обыгрываются, что часто
приводит к некоторым
трудностям понимания текста неподготовленными читателями. Таким
образом, основной задачей переводчика научно-популярного текста
становится сохранение баланса между использованием специальной лексики в
переводе и обеспечением доступности понимания информации, выраженной
данной лексикой. Способы и приемы передачи терминов и профессионализмов,
а также возможности введения внутритекстового комментария в текст
перевода рассматриваются на примерах трех книг проекта Гете-института
"Литрикс": "Монополии" Андреаса Тённесманна, "Ночи физиков" Рихарда фон
Шираха и "Вагнера" Мартина Гека.