XLIII Международная филологическая научная конференция

Особенности отражения заимствованной, деловой и бытовой лексики в житиях XV–XVI вв.

Татьяна Павловна Рогожникова
Докладчик
профессор
Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского

241
2014-03-13
12:20 - 12:35

Ключевые слова, аннотация

Основной проблемой доклада является соотношение заимствований, книжной и разговорной (деловой и бытовой) лексики в пределах житийных текстов, созданных в период стабилизации норм старорусского языка (конец XV – середина XVI века). В качестве основной текстовой единицы рассматриваются лексические пары: «заимствованное – исконное», «книжное – разговорное». Выявляются способы семантического соположения оппозитов (эквиполентность, градуальность), причины глоссирования (пояснение, конкретизация, абстрагирование) и виды дискурсивного совмещения.

Тезисы

Анализ житий «Макариевского цикла» позволяет говорить о различном отношении к стилистическим крайностям в конце XV и в середине XVI вв. Отношение к заимствованиям проявляется в житиях XV в. непосредственно в тексте и представлено не как их устранение, а как изоляция от слов-терминов, приведенных в соответствие с русскими вариантами. Внешне такой прием пояснения обнаруживает сходство с глоссированием – толкованием иноязычного слова путем подбора более понятного в данной языковой среде эквивалента. Как правило, это греческо-славянские оппозиции. Содержание греческого термина раскрывается через доступное пониманию обозначение реалии. Текстовая эквиполентность подобных оппозиций мотивирована конкретностью семантики оппозитов и их полной семантической тождественностью. Семантически абстрактные оппозиции имеют в системе житийных текстов градуальный характер, поскольку отражают бытование специализированного слова-термина. Возможны и обратные замены, когда многозначное славянское по происхождению слово заменяется в одном из своих значений греческим термином, достаточно хорошо усвоенным в церковном обиходе. Смысловые отношения в подобных объяснениях строятся по типу уточнения, а не соотнесения единиц разной языковой среды. В обоих случаях в текстовом ряду соотнесены русские слова, родовые по смыслу, и греческие термины, уточняющие их и являющиеся по отношению к ним видовыми характеристиками.