Ошибка: на стыке перцепции и когниции
Надежда Николаевна Ефимова
Докладчик
доцент
Иркутский государственный университет
Иркутский государственный университет
184
2014-03-14
13:00 -
13:30
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются
возможности интегративного подхода к исследованию ошибок понимания вербального
знака как объекта перцепции и когниции в свете междисциплинарной
предметно-ориентированной парадигмы. Показаны точки соприкосновения
психологических, текстологических и лингвистических методов изучения ошибок
слухового и зрительного восприятия вербального знака, обоснована необходимость
комплексного рассмотрения ошибок перцепции и когниции.
Тезисы
Междисциплинарный вектор
развития современной парадигмы гуманитарного знания открывает новые возможности
изучения традиционно актуальных объектов; феномен ошибки – один из них. Ошибки
восприятия, как правило, противопоставлены ошибкам суждения, которые могут быть
логически проанализированы. Д.
Канеман считает, что вербализации интуитивных суждений предшествует «одобрение»
рациума, контроль со стороны которого нередко ослаблен, что позволяет людям
выражать ошибочные суждения. Тэффи в рассказе «Книга» говорит о «таинственном
смысле» неверно понятого слова: подпись под иллюстрацией к роману «Дети
капитана Гранта» она «сгоряча» прочла «Паганель бодросовал». Когда она поняла,
«что Паганель просто бодрствовал», ей стало жаль «яркого, особенного
впечатления, какое дало то несуществующее слово». Нередко ошибки восприятия порождает
предвосхищение – Ю. М. Лотман полагал, что слушатель устраняет непонятное,
запуская процесс народной этимологизации: например, «Колокольчик, дарвалдая»
вместо «Колокольчик, дар Валдая». Фрейд утверждал, что читающий искажает то,
что не хочет читать. Вероятно, искажается не только нежелательное, но и
непонятное – Д. С. Лихачев приводит немало примеров отклонений, возникающих при
переписке канонических текстов: «на стенах» – вместо «на стогнах»; «рыдатель» –
вместо «рыдель». К этой же категории деформаций относятся ослышки (mondegreens)
– например, «Rain Man» вместо «Raymond» – ослышка, давшая название известному
фильму; название романа «Catcher in the Rye» – строка Р. Бернса «Comin thro the
rye»; омофонический перевод (soramimi) – «Кум клопа» вместо «Pourquoi pas».
Ошибка восприятия, порой неотделимая от ошибки когниции, – уникальный материал,
исследования разных сторон которого обогащают друг друга; анализ, проводимый в
работе, основан на положениях концепции
открытого произведения У. Эко, феноменологии внутреннего сознания времени Э.
Гуссерля, концепции семиотики Р. Барта, теории языкового эгоцентризма Р.
Якобсона.