XLIII Международная филологическая научная конференция

Время, вид и совершаемость личных форм глагола в переводе с греческого на древнерусский (на материале Жития Андрея Юродивого)

Александр Владимирович Сизиков
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

195
2014-03-13
13:20 - 13:40

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящён выражению грамматических категорий времени, вида и совершаемости в древнерусском языке домонгольского периода на материале переводного памятника письменности. Рассматривается функционирование форм простых претеритов и аналитических форм прошедшего времени, способы перфективации и имперфективации и выражение совершаемости в языке перевода ЖАЮ в сопоставлении с греческим койне Х века. Особое внимание уделяется технике перевода, чтобы установить степень автоматизации при выборе формы древнерусского эквивалента.

Тезисы

Житие Андрея Юродивого написано на греческом койне IX века в Константинополе. По мнению Л. Ридена [Rydén] автор жития получил только начальное образование и не изучал в достаточной степени риторику и классическую литературу. Житие по своему языку отстоит очень далеко от библейских текстов и от родственных ему по жанру произведений, например, от Жития Симеона Юродивого. Поскольку между созданием памятника и его переводом по мнению А. М. Молдована [Молдован] прошло не более 150 лет, можно предположить, что древнерусский переводчик активно владел греческим языком того же периода, что и автор жития. История греческого текста исследована Л. Риденом, а древнерусского перевода – А. М. Молдованом. Это дает возможность использовать этот очень интересный материал для сопоставительного изучения и наблюдения над функционированием видо-временной системы древнерусского языка. Действие в прошлом в житие передается при помощи личных форм: аориста, настоящего исторического, имперфекта, перфекта и плюсквамперфекта; а также при помощи неличных форм: причастий и инфинитивов настоящего времени, аориста и перфекта. Поскольку древнерусский язык имеет сходный набор личных форм, некоторая формальная зависимость от языка оригинала присутствует. Однако, очень часто переводчик демонстрирует большую свободу при выборе формы эквивалента. В докладе рассматриваются значение и употребление временных форм аориста, имперфекта, перфекта и плюсквамперфекта, и делается с попытка оценить до какой степени выбор эквивалента в древнерусском переводе продиктован формой греческого глагола, а до какой – семантикой грамматического значения. Особое внимание уделяется выражению видовых значений и глагольной совершаемости. Литература: [Rydén] Rydén L. The life of St. Andrew the Fool. Vol. 1. Uppsala, 1995. P. 58–59. [Молдован] Молдован А. М. Житие Андрея Юродивого в славянской письменности. Азбуковник, 2000. С. 16–17.