Время, вид и совершаемость личных форм глагола в переводе с греческого на древнерусский (на материале Жития Андрея Юродивого)
Александр Владимирович Сизиков
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
195
2014-03-13
13:20 -
13:40
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящён выражению грамматических категорий времени,
вида и совершаемости в древнерусском языке домонгольского периода на материале
переводного памятника письменности. Рассматривается функционирование форм
простых претеритов и аналитических форм прошедшего времени, способы
перфективации и имперфективации и выражение совершаемости в языке перевода ЖАЮ
в сопоставлении с греческим койне Х века. Особое внимание уделяется технике
перевода, чтобы установить степень автоматизации при выборе формы
древнерусского эквивалента.
Тезисы
Житие Андрея Юродивого написано
на греческом койне IX
века в Константинополе. По мнению Л. Ридена [Rydén] автор жития
получил только начальное образование и не изучал в достаточной степени риторику
и классическую литературу. Житие по своему языку отстоит очень далеко от библейских
текстов и от родственных ему по жанру произведений, например, от Жития Симеона Юродивого.
Поскольку между созданием памятника и его переводом по мнению А. М. Молдована [Молдован] прошло не более 150 лет, можно
предположить, что древнерусский переводчик активно владел греческим языком того
же периода, что и автор жития. История греческого текста исследована Л. Риденом,
а древнерусского перевода – А. М. Молдованом. Это дает возможность использовать
этот очень интересный материал для сопоставительного изучения и наблюдения над функционированием видо-временной системы древнерусского языка.
Действие в прошлом в житие
передается при помощи личных форм: аориста, настоящего исторического, имперфекта, перфекта и плюсквамперфекта; а также при помощи неличных
форм: причастий и
инфинитивов настоящего времени, аориста и перфекта. Поскольку древнерусский язык
имеет сходный набор личных форм, некоторая формальная зависимость от языка оригинала присутствует.
Однако, очень часто переводчик демонстрирует большую свободу при выборе формы эквивалента.
В докладе рассматриваются
значение и употребление временных форм аориста, имперфекта, перфекта и
плюсквамперфекта, и делается с попытка оценить до какой степени выбор эквивалента
в древнерусском переводе продиктован формой греческого глагола, а до какой –
семантикой грамматического значения. Особое внимание уделяется выражению
видовых значений и глагольной совершаемости.
Литература:
[Rydén] Rydén L.
The life of St. Andrew the Fool. Vol. 1. Uppsala, 1995. P. 58–59.
[Молдован] Молдован А. М. Житие Андрея
Юродивого в славянской письменности. Азбуковник,
2000. С. 16–17.