Лингвистические закономерности перевода фильмов с помощью субтитров
Виктор Иванович Шадрин
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2014-03-13
14:20 -
14:45
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен
описанию общих закономерностей создания и применения субтитров при переводе
фильмов. Создание субтитров с неизбежностью влечет за собой редукцию оригинального
текста. Редукция текста, как правило, осуществляется с помощью конечного набора
приемов, таких как конденсация, переформулирование и опущение на уровне слова/предложения.
В заключение рассматриваются лексические и грамматические особенности процесса
создания субтитров как особой модели перевода.
Тезисы
1. Перевод фильмов
с помощью субтитров часто подвергается критике за использование крайне
обедненного арсенала языковых средств. Это происходит потому, что на результат
перевода (субтитры) постоянно воздействует «смирительная рубашка»
лингвистических норм и правил. Оппоненты данных критиков полагают, что
креативность переводчика поможет ему преодолеть все преграды, поскольку понятие
«верного перевода» является относительным, а иногда и вовсе бесполезным
понятием.
2. Начиная с 80-х
годов прошлого столетия, мировое переводоведение постепенно переключает свое
внимание с исследования оригинального текста как определяющего фактора в
процессе перехода от одного языка и культуры к другому языку и культуре на
изучение переведенного текста и его функции в принимающей культуре. Иными
словами, ослабевает тенденция анализа процесса перевода и усиливается интерес к
изучению его результата. Наблюдая за процессом производства кинофильмов и
телевизионных передач, мы видим бесконечный ряд преобразований: перевод,
редактирование, перестановка частей, обратный перевод, распространение фильма в
разных форматах для различных средств массовой коммуникации и т.п. Все эти
трансформации производятся таким огромным количеством участников, что бывает
очень трудно определить понятие «оригинальный текст» или «автор текста».
3. Сложность
определения понятия «оригинальный текст» способствует развитию креативного
компонента в любой форме перевода. Поскольку все тексты создаются в рамках
определенных ограничений, переводчикам приходится преодолевать эти условности
для достижения своих целей. В частности, ограничения по месту и времени,
особенности превращения устной речи в письменную, присутствие изображения на
экране и наличие исходного текста – вот лишь несколько проблем, которые призван
решать переводчик фильма с помощью субтитров. при этом видимая простота
создания субтитров отнюдь не снижает их эффективности как средства перевода.