Перевод словацкой литературы для детей и юношества на языки Европы
Виктория Сергеевна Князькова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
211
2014-03-14
16:35 -
17:00
Ключевые слова, аннотация
В
докладе рассматривается современное состояние переводов словацкой литературы для детей и юношества на европейские языки: немецкий, английский, русский и др. Весьма немногочисленные переводы характерны, однако, высоким качеством, интересными переводческими решениями и добротными
изданиями.
Тезисы
Словацкая детская литература, малоизвестная за
пределами собственной страны, обладает самобытным стилем, яркими образами,
интересными сюжетами, своеобразными персонажами. Общеизвестно, что литература
для детей имеет свою специфику, обусловленную возрастными особенностями юных читателей. Так же и ее перевод имеет свои особенности, характеризующиеся, прежде всего,
потребностями принимающей литературы на данном этапе ее развития. Перевод словацкой литературы для детей и
юношества в настоящее время представляет собой двусторонний процесс. С одной
стороны, это работа литературных центров и институтов Словакии, стремящихся к
продвижению национальной литературы в странах Европы. Так появляются сборники переводов
и двуязычные издания детской литературы, публикуемые в Словакии. С другой
стороны, это личная заинтересованность специалистов и переводчиков словацкой
литературы за рубежом. Такие переводы часто появляются исключительно в
электронных изданиях и журналах. Из словацких авторов детской литературы самую
большую известность за границей приобрел Л. Фельдек, переводятся также книги Д.
Душека, В. Шикулы, Я. Блажковой, М. Валека и др.