Общеевропейский подход к изучению иностранных языков и вопросы адаптации текста
Наталья Владимировна Кулибина
Докладчик
профессор
Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина
Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина
209
2014-03-14
14:00 -
14:20
Ключевые слова, аннотация
Общеевропейская система уровней владения
иностранным языком выделяет понимание как одну из основных речевых
компетенций. Обучение пониманию возможно на материале аутентичных текстов, а
также текстов, адаптированных с сохранение аутентичности. Адаптацию следует
производить с опорой на лингвистическое описание уровней владения языком.
Грамматическая адаптация требуется только для А2. Для понимания новых слов
целесообразно использование когнитивных стратегий (языковой догадки).
Тезисы
- Общеевропейская система уровней владения иностранным языком выделяет понимание как одну из основных речевых компетенций. Обучение пониманию письменных текстов занимает важное место в практическом курсе русского языка как иностранного. Для обучения используются тексты разных типов: учебные, адаптированные, аутентичные.
- Чтение учебных текстов, а также текстов, подвергшихся жёсткой адаптации, не может в полной мере подготовить учащегося-инофона к участию в естественном речевом взаимодействии (чтению аутентичных текстов), т.к. эти тексты (учебные и жестко адаптированные) с психолингвистической точки зрения являются «квазитекстами» (термин Ю. А. Сорокина), искусственными конструктами, созданными для решения конкретных учебных задач, а не коммуникативными единицами (как аутентичные тексты).
- Вместе с тем, адаптация не является абсолютно искусственным приёмом, т.к. «язык держится на принципе замен» (В. И. Жинкин), и могут быть предложены принципы адаптации текста, позволяющие сохранить его аутентичность в той степени, которая необходима для обучения пониманию.