XLIII Международная филологическая научная конференция

Роль долговременной и кратковременной фоновой информации в устном переводе

Марина Николаевна Лапшина
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2014-03-13
15:10 - 15:35

Ключевые слова, аннотация

Роль долговременной и кратковременной фоновой информации в устном переводе Доклад посвящен общей характеристике долговременной и кратковременной фоновой информации и ее передаче в устном переводе. На примере современной английской ораторской речи (выступления премьер-министра Великобритании Дэвида Камерона) показываются различные способы прагматической адаптации фоновой информации, а также конкретные приемы ее передачи с учетом специфики устного перевода. Особое внимание уделяется роли устного переводчика как межкультурного посредника.

Тезисы

1. Фоновая информация (фоновые знания) представляет собой совокупность закрепленных в национальном языке социокультурных сведений, присутствующих в когнитивной системе большинства носителей языка и создающих условия для успешного взаимопонимания. 2. Долговременная фоновая информация (ДФИ) составляет основу национальной духовной культуры, передается из поколения в поколение, обладая абсолютным долголетием, независимо от времени ее появления. Кратковременная фоновая информация (КФИ) характеризуется исторически обусловленной актуальностью и потенциальной эфемерностью. 3. Устному переводчику, как правило, приходится иметь дело с ДФИ (исторической и современной) и современной КФИ. Для квалифицированного устного переводчика, обладающего высокой профессиональной компетенцией, восприятие ДФИ не представляет особых проблем. Реальные проблемы возникают с распознаванием КФИ. 4. При переводе фоновой информации особое место принадлежит экспликации  или описательному переводу. Посредством экспликации происходит  актуализация и прагматическая адаптация фоновых знаний. В устном переводе наиболее распространенными приемами экспликации являются: добавление поясняющих элементов, генерализация, контекстуальные замены, полное изменение формы при сохранении содержания высказывания. 5. Благодаря глобализации, происходит универсализации фоновых знаний представителей различных языковых сообществ. Тем не менее, не всегда очевидно, в каком объеме и насколько хорошо та или иная фоновая информация известна среднестатистическому представителю языкового сообщества. Поэтому одной из задач устного переводчика является определение релевантности фоновой информации для полноценной межкультурной коммуникации.